K-Voca 10,000 Project-005[0081~0100]

No 81 is [jo-sa-ha-da], which means to investigate, or look into. [dam-dang-hyeong-sa-ga geu sa-geon-eul cheol-jeo-ha-ge jo-sa-ha-go it-neun jung-ib-ni-da]. The detective in charge is conducting a thorough investigation into the case. [dam-dang] is ‘in charge’, and [hyeong-sa] is ‘a detective’, so [dam-dang-hyeong-sa] is ‘The detective in charge’, right? [geu] is ‘the’ and [sa-geon] is ‘case’, so [geu sa-geon] is ‘the case’, and [cheol-jeo-ha-ge] is ‘thoroughly’, and [jo-sa-ha-go it-neun jung-ib-ni-da] is the present progressive form of [jo-sa-ha-da], so [dam-dang-hyeong-sa-ga geu sa-geon-eul cheol-jeo-ha-ge jo-sa-ha-go it-neun jung-ib-ni-da]. The detective in charge is conducting a thorough investigation into the case.
No 82 is μ§„μ°°ν•˜λ‹€, μ§„λ‹¨ν•˜λ‹€[jin-chal-ha-da, jin-dan-ha-da], which means to examine, or diagnose. μ˜μ‚¬ μ„ μƒλ‹˜μ΄ κ·Έλ…€λ₯Ό μ§„μ°°ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[eui-sa seon-saeng-nim-i geu-nyeo-reul jin-chal-ha-go it-seub-ni-da]. The doctor is examining her. μ˜μ‚¬[eui-sa] is ‘a doctor’, and μ„ μƒλ‹˜[seon-saeng-nim] is actually ‘a teacher’, but we Koreans use the term μ„ μƒλ‹˜[seon-saeng-nim] behind a doctor as an honorific title, so μ˜μ‚¬ μ„ μƒλ‹˜[eui-sa seon-saeng-nim] is ‘a doctor’, and κ·Έλ…€λ₯Ό[geu-nyeo-reul] is ‘her’, and μ§„μ°°ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[jin-chal-ha-go it-seub-ni-da] is the present progressive form of μ§„μ°°ν•˜λ‹€[jin-chal-ha-da], so μ˜μ‚¬ μ„ μƒλ‹˜μ΄ κ·Έλ…€λ₯Ό μ§„μ°°ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[eui-sa seon-saeng-nim-i geu-nyeo-reul jin-chal-ha-go it-seub-ni-da]. The doctor is examining her.
No 83 is μΈμ‚¬ν•˜λ‹€[in-sa-ha-da], which means to say hello, or greet. 학생듀이 κ·Έλ“€μ˜ μ„ μƒλ‹˜μ—κ²Œ μΈμ‚¬ν•©λ‹ˆλ‹€[hak-saeng-deul-i geu-deul-eui seon-saeng-nim-e-ge in-sa-hab-ni-da]. Students are saying hello to their teacher. 학생[hak-saeng] is ‘student’, and λ“€[deul] is a postposition which represents plural, and 이 is the subjective particle. κ·Έλ“€μ˜[geu-deul-eui] is ‘their’, and μ„ μƒλ‹˜[seon-saeng-nim] is ‘a teacher’, so κ·Έλ“€μ˜ μ„ μƒλ‹˜[geu-deul-eui seon-saeng-nim] is ‘their teacher’, and μ—κ²Œ[e-ge] is ‘to’. So, 학생듀이 κ·Έλ“€μ˜ μ„ μƒλ‹˜μ—κ²Œ μΈμ‚¬ν•©λ‹ˆλ‹€[hak-saeng-deul-i geu-deul-eui seon-saeng-nim-e-ge in-sa-hab-ni-da]. Students are saying hello to their teacher.
No 84 is νšŒλ³΅ν•˜λ‹€[hwoi-bok-ha-da], which means to recover, or get well. λ‚˜μ˜ μΉœκ΅¬κ°€ λ³‘μ›μ—μ„œ νšŒλ³΅ν•˜κ³  μžˆλŠ” μ€‘μž…λ‹ˆλ‹€[na-eui chin-gu-ga byeong-weon-e-seo hwoi-bok-ha-go it-neun jung-ib-ni-da]. My friend is recovering at the hospital. λ‚˜μ˜[na-eui] is my, and 친ꡬ[chin-gu] is ‘a friend’, κ°€[ga] is the subjective case, and 병원[byeong-weon] is ‘a hospital’, andμ—μ„œ[e-seo] is ‘at’, so λ³‘μ›μ—μ„œ[byeong-weon-e-seo] is ‘at the hospital’, and νšŒλ³΅ν•˜κ³  μžˆλŠ” μ€‘μž…λ‹ˆλ‹€[hwoi-bok-ha-go it-neun jung-ib-ni-da] is the present progressive form of νšŒλ³΅ν•˜λ‹€[hwoi-bok-ha-da]. So, λ‚˜μ˜ μΉœκ΅¬κ°€ λ³‘μ›μ—μ„œ νšŒλ³΅ν•˜κ³  μžˆλŠ” μ€‘μž…λ‹ˆλ‹€[na-eui chin-gu-ga byeong-weon-e-seo hwoi-bok-ha-go it-neun jung-ib-ni-da]. My friend is recovering at the hospital.
No 85 is λ°˜ν•˜λ‹€[ban-ha-da], which means to fall for, or fall in love with somebody. κ·Έκ°€ κ·Έλ…€μ—κ²Œ μ™„μ „νžˆ λ°˜ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[geu-ga geu-nyeo-e-ge woan-jeon-hi ban-haet-seub-ni-da]. He completely fell for her. κ·Έκ°€[geu-ga] is ‘He’, and κ·Έλ…€μ—κ²Œ[geu-nyeo-e-ge] is ‘for her’, and μ™„μ „νžˆ[woan-jeon-hi] is an adverb, and its meaning is ‘completely’, and λ°˜ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[ban-haet-seub-ni-da] is the past tense form of λ°˜ν•˜λ‹€[ban-ha-da]. So, κ·Έκ°€ κ·Έλ…€μ—κ²Œ μ™„μ „νžˆ λ°˜ν–ˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[geu-ga geu-nyeo-e-ge woan-jeon-hi ban-haet-seub-ni-da]. He completely fell for her.
No 86 is μ§–λ‹€[jit-da], which means to bark. κ·Έ κ°œκ°€ μ§–κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[geu gae-ga jit-go it-seub-ni-da]. The dog is barking. κ·Έ[geu] is ‘the’, and 개[gae] is ‘a dog’, so κ·Έ 개[geu gae] is ‘the dog’, and μ§–κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[jit-go it-seub-ni-da] is the present progressive form of μ§–λ‹€[jit-da]. So, κ·Έ κ°œκ°€ μ§–κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[geu gae-ga jit-go it-seub-ni-da]. The dog is barking.
No 87 is νŒλ‹¨ν•˜λ‹€[pan-dan-ha-da], which means to judge. 당신은 κ·Έ 문제λ₯Ό μ‹ μ€‘ν•˜κ²Œ νŒλ‹¨ν•΄μ•Ό ν•©λ‹ˆλ‹€[dang-sin-eun geu mun-je-reul sin-jung-ha-ge pan-dan-hae-ya hab-ni-da]. You must judge the matter carefully. λ‹Ήμ‹ [dang-sin] is ‘you’, and 은[eun] is the subjective case, and κ·Έ[geu] is ‘the’, and 문제[mun-je] is ‘a problem’. And μ‹ μ€‘ν•˜κ²Œ[sin-jung-ha-ge] is an adverb, and its meaning is ‘carefully, or seriously’. And the reason why νŒλ‹¨ν•˜λ‹€[pan-dan-ha-da] is changed into νŒλ‹¨ν•΄μ•Ό ν•©λ‹ˆλ‹€[pan-dan-hae-ya hab-ni-da] is that if the basic form of every Korean verb, ν•˜λ‹€[ha-da] is changed into ν•΄μ•Όν•œλ‹€[hae-ya-han-da], that is the same as ‘must’, and ν•΄μ•Όν•©λ‹ˆλ‹€[hae-ya hab-ni-da] is an honorific form of ν•΄μ•Όν•œλ‹€[hae-ya-han-da]. So, νŒλ‹¨ν•΄μ•Ό ν•©λ‹ˆλ‹€[pan-dan-hae-ya hab-ni-da] is ‘must judge’. So, 당신은 κ·Έ 문제λ₯Ό μ‹ μ€‘ν•˜κ²Œ νŒλ‹¨ν•΄μ•Ό ν•©λ‹ˆλ‹€[dang-sin-eun geu mun-je-reul sin-jung-ha-ge pan-dan-hae-ya hab-ni-da]. You must judge the matter carefully.
No 88 is 끓닀, 끓이닀[ggeul-da, ggeul-i-da], which means to boil. μ£Όμ „μžμ—μ„œ 물이 끓고 μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[ju-jeon-ja-e-seo mul-i ggeul-ko it-seub-ni-da]. Water is boiling in the kettle. μ£Όμ „μž[ju-jeon-ja] is ‘a kettle’, andμ—μ„œ[e-seo] is ‘in’, so μ£Όμ „μžμ—μ„œ[ju-jeon-ja-e-seo] is ‘in the kettle’, and λ¬Ό[mul] is ‘water’, and 이[i] is the subjective case, and 끓고 μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[ggeul-ko it-seub-ni-da] is the present progressive form of 끓닀[ggeul-da]. So, μ£Όμ „μžμ—μ„œ 물이 끓고 μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[ju-jeon-ja-e-seo mul-i ggeul-ko it-seub-ni-da]. Water is boiling in the kettle.
No 89 is κ³ ν†΅μŠ€λŸ¬μ›Œν•˜λ‹€[go-tong-seu-reo-weo-ha-da], which means to be in pain. κ·Έ μ†Œλ…„μ΄ λ„˜μ–΄μ Έμ„œ κ³ ν†΅μŠ€λŸ¬μ›Œν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[geu so-nyeon-i neom-eo-jyeo-seo go-tong-seu-reo-weo-ha-go it-sub-ni-da]. The boy is suffering from a fall. κ·Έ μ†Œλ…„[geu so-nyeon] is ‘the boy’, and λ„˜μ–΄μ Έμ„œ[neom-eo-jyeo-seo] came from λ„˜μ–΄μ§€λ‹€[neom-eo-ji-da], which means ‘to fall down’. And the reason why λ„˜μ–΄μ§€λ‹€[neom-eo-ji-da] is changed into λ„˜μ–΄μ Έμ„œ[neom-eo-jyeo-seo] is that μ Έμ„œ[jyeo-seo] is the expression indicating the cause. So, λ„˜μ–΄μ Έμ„œ[neom-eo-jyeo-seo] is the same as ‘from a fall’. And κ³ ν†΅μŠ€λŸ¬μ›Œν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[go-tong-seu-reo-weo-ha-go it-sub-ni-da] is also the present progressive form of κ³ ν†΅μŠ€λŸ¬μ›Œν•˜λ‹€[go-tong-seu-reo-weo-ha-da]. So, κ·Έ μ†Œλ…„μ΄ λ„˜μ–΄μ Έμ„œ κ³ ν†΅μŠ€λŸ¬μ›Œν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[geu so-nyeon-i neom-eo-jyeo-seo go-tong-seu-reo-weo-ha-go it-sub-ni-da]. The boy is suffering from a fall.
No 90 is κ΅μœ‘ν•˜λ‹€[gyo-yuk-ha-da], which means to educate, or teach. ν•œ μ„ μƒλ‹˜μ΄ 학생듀을 κ΅μœ‘ν•˜κ³  μžˆλŠ” μ€‘μž…λ‹ˆλ‹€[han seon-saeng-nim-i hak-saeng-deul-eul gyo-yuk-ha-go it-neun jung-ib-ni-da]. A teacher is teaching students. ν•œ[han] means ‘one’, and μ„ μƒλ‹˜[seon-saeng-nim] is ‘teacher’, and 학생[hak-saeng] is ‘student’, and λ“€[deul] is the postposition representing the plural form, and 을[eul] is the objective case. And κ΅μœ‘ν•˜κ³  μžˆλŠ” μ€‘μž…λ‹ˆλ‹€[gyo-yuk-ha-go it-neun jung-ib-ni-da] is the present progressive form of κ΅μœ‘ν•˜λ‹€[gyo-yuk-ha-da]. So, ν•œ μ„ μƒλ‹˜μ΄ 학생듀을 κ΅μœ‘ν•˜κ³  μžˆλŠ” μ€‘μž…λ‹ˆλ‹€[han seon-saeng-nim-i hak-saeng-deul-eul gyo-yuk-ha-go it-neun jung-ib-ni-da]. A teacher is teaching students.
No 91 is λ°°μš°λ‹€[bae-u-da], which means to learn. ν•œ μ†Œλ…€κ°€ κ·Έλ…€μ˜ μΉœκ΅¬λ‘œλΆ€ν„° 무언가λ₯Ό 배우고 μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[han so-nyeo-ga geu-nyeo-eui chin-gu-ro-bu-teo mu-eon-ga-reul bae-u-go it-seub-ni-da]. A girl is learning something from her friend. ν•œ[han] is ‘one’, and μ†Œλ…€[so-nyeo] is ‘a girl’, and κ°€[ga] is the subjective particle. κ·Έλ…€μ˜[geu-nyeo-eui] is ‘her’, a genitive case. And 친ꡬ[chin-gu] is ‘a friend’, and the three letters behind 친ꡬ[chin-gu], that is to say, λ‘œλΆ€ν„°[ro-bu-teo] is ‘from’. And 무언가[mu-eon-ga] is ‘something’, and λ₯Ό[reul] is the objective case. And 배우고 μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[bae-u-go it-seub-ni-da] is the present progressive form of λ°°μš°λ‹€[bae-u-da]. So, ν•œ μ†Œλ…€κ°€ κ·Έλ…€μ˜ μΉœκ΅¬λ‘œλΆ€ν„° 무언가λ₯Ό 배우고 μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[han so-nyeo-ga geu-nyeo-eui chin-gu-ro-bu-teo mu-eon-ga-reul bae-u-go it-seub-ni-da]. A girl is learning something from her friend.
No 92 is κ³΅κ²©ν•˜λ‹€[gong-gyeok-ha-da], which means to attack. ꡰ인듀이 ν…ŒλŸ¬λ²”μ„ κ³΅κ²©ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[gun-in-deul-i te-reo-beom-eul gong-gyeok-ha-go it-seub-ni-da]. Soldiers are attacking terrorists. ꡰ인[gun-in] is ‘a soldier’, and λ“€[deul] is plural, and 이[i] is the subjective case. ν…ŒλŸ¬[te-reo] is the word written as it sounds as English word, terrorism, and the letter, λ²”[beom] is shortened form of 범인[beom-in], which means ‘a criminal’, and 을[eul] is the objective particle. And κ³΅κ²©ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[gong-gyeok-ha-go it-seub-ni-da] is the present progressive form of κ³΅κ²©ν•˜λ‹€[gong-gyeok-ha-da]. So, ꡰ인듀이 ν…ŒλŸ¬λ²”μ„ κ³΅κ²©ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[gun-in-deul-i te-reo-beom-eul gong-gyeok-ha-go it-seub-ni-da]. Soldiers are attacking terrorists.
No 93 is λ°©μ–΄ν•˜λ‹€[bang-eo-ha-da], which means to defend. μš°λ¦¬λŠ” 각쒅 μ„Έκ· λ“€λ‘œλΆ€ν„° 우리의 λͺΈμ„ λ°©μ–΄ν•΄μ•Ό ν•©λ‹ˆλ‹€[u-ri-neun gak-jong se-gyun-deul-ro-bu-teo u-ri-eui mom-eul bang-eo-hae-ya hab-ni-da]. We must defend our bodies against all kinds of germs. μš°λ¦¬λŠ”[u-ri-neun] is ‘we’, and 각쒅[gak-jong] is ‘all kinds of’, and μ„Έκ· [se-gyun] is ‘a germ’, and λ“€[deul] means plural. And λ‘œλΆ€ν„°[ro-bu-teo] is ‘from’. 우리의[u-ri-eui] is the genitive form of ‘we’, so its meaning is ‘our’, right? And λͺΈ[mom] is ‘body’, and 을[eul] is the objective case. And as we learned No. 87, νŒλ‹¨ν•˜λ‹€[pan-dan-ha-da], if the basic form of every Korean verb, ν•˜λ‹€[ha-da] is changed into ν•΄μ•Ό ν•œλ‹€[hae-ya han-da], that is the same as ‘must’, and ν•΄μ•Ό ν•©λ‹ˆλ‹€[hae-ya hab-ni-da] is an honorific form of ν•΄μ•Ό ν•œλ‹€[hae-ya han-da]. So, λ°©μ–΄ν•΄μ•Ό ν•©λ‹ˆλ‹€[bang-eo-hae-ya hab-ni-da] is ‘must defend’, right? μš°λ¦¬λŠ” 각쒅 μ„Έκ· λ“€λ‘œλΆ€ν„° 우리의 λͺΈμ„ λ°©μ–΄ν•΄μ•Ό ν•©λ‹ˆλ‹€[u-ri-neun gak-jong se-gyun-deul-ro-bu-teo u-ri-eui mom-eul bang-eo-hae-ya hab-ni-da]. We must defend our bodies against all kinds of germs.
No 94 is κΈ°λŒ€ν•˜λ‹€[gi-dae-ha-da], which means to expect. κ·Έ μ†Œλ…€λŠ” 선물을 받을 것이라고 κΈ°λŒ€ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[geu so-nyeo-neun seon-mul-eul bat-eul geot-si-ra-go gi-dae-ha-go it-seub-ni-da]. The girl is expecting to receive a gift. κ·Έ[geu] is ‘the’, and μ†Œλ…€[so-nyeo] is ‘girl’, so κ·Έ μ†Œλ…€[geu so-nyeo] is ‘the girl’, and λŠ”[neun] is the subjective case. And μ„ λ¬Ό[seon-mul] is ‘a gift’, and 을[eul] is the objective case. And the next word is kind of complicated but that’s no big deal. All right, listen carefully. First, λ°›λ‹€[bat-da] is to receive, and when λ°›λ‹€[bat-da] is changed into 받을 것[bat-eul geot], 받을 것[bat-eul geot] is the noun form of the verb, λ°›λ‹€[bat-da]. And the second, 이라고[i-ra-go] is used as the postposition representing the objective case, so 받을 것이라고[bat-eul geot-si-ra-go] is the object of the verb, κΈ°λŒ€ν•˜λ‹€[gi-dae-ha-da], so 받을 것이라고 κΈ°λŒ€ν•˜λ‹€[bat-eul geot-si-ra-go gi-dae-ha-da] is ‘to expect to receive’, and κΈ°λŒ€ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[gi-dae-ha-go it-seub-ni-da] is the present progressive form of κΈ°λŒ€ν•˜λ‹€[gi-dae-ha-da]. So, κ·Έ μ†Œλ…€λŠ” 선물을 받을 것이라고 κΈ°λŒ€ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[geu so-nyeo-neun seon-mul-eul bat-eul geot-si-ra-go gi-dae-ha-go it-seub-ni-da]. The girl is expecting to receive a gift.
No 95 is μ˜ˆμƒν•˜λ‹€[ye-sang-ha-da], which means to anticipate. ν•œ κ°•μ•„μ§€κ°€ 그의 주인이 μ§‘μœΌλ‘œ λŒμ•„μ˜¬ 것이라고 μ˜ˆμƒν•˜λŠ” 것 κ°™μŠ΅λ‹ˆλ‹€[han gang-a-ji-ga geu-eui ju-in-i jib-eu-ro dol-a-ol-geot-si-ra-go ye-sang-ha-neun geot gat-seub-ni-da]. It seems that a puppy expects his owner to come back home. ν•œ[han] is as you know, ‘one’, I have told you several times, right? κ°•μ•„μ§€[gang-a-ji] is ‘a puppy’, and κ°€[ga] is the subjective case. 그의[geu-eui] is the genitive case of ‘he’, so 그의[geu-eui] is ‘his’, right? 주인[ju-in] is ‘owner’, so 그의 주인[geu-eui ju-in] is ‘his owner’, and 이[i] is the subjective case. And μ§‘μœΌλ‘œ[jib-eu-ro] is an adverb, ‘home’, and λŒμ•„μ˜¬ 것[dol-a-ol-geot] is the noun form of the verb, ‘λŒμ•„μ˜€λ‹€’[dol-a-o-da], which means to come back. And we learned 이라고[i-ra-go] at the previous word, no. 94, right? So, λŒμ•„μ˜¬ 것이라고[dol-a-ol-geot-si-ra-go] is the object of the verb behind, μ˜ˆμƒν•˜λ‹€[ye-sang-ha-da]. And as I told you, μ˜ˆμƒν•˜λŠ” 것[ye-sang-ha-neun geot] is the noun form of μ˜ˆμƒν•˜λ‹€[ye-sang-ha-da]. And the final word, κ°™μŠ΅λ‹ˆλ‹€[gat-seub-ni-da] is ‘It seems that blablabla’. So, ν•œ κ°•μ•„μ§€κ°€ 그의 주인이 μ§‘μœΌλ‘œ λŒμ•„μ˜¬ 것이라고 μ˜ˆμƒν•˜λŠ” 것 κ°™μŠ΅λ‹ˆλ‹€[han gang-a-ji-ga geu-eui ju-in-i jib-eu-ro dol-a-ol-geot-si-ra-go ye-sang-ha-neun geot gat-seub-ni-da]. It seems that a puppy expects his owner to come back home.
No 96 is μ˜μ‹¬ν•˜λ‹€[eui-sim-ha-da], which means to doubt, or suspect. κ·ΈλŠ” 그의 μ•„λ‚΄λ₯Ό μ˜μ‹¬ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[geu-neun geu-eui a-ne-reul eui-sim-ha-go it-seub-ni-da]. He suspects his wife. κ·ΈλŠ”[geu-neun] is ‘he’, and as we learned, 그의[geu-eui] is ‘his’, and μ•„λ‚΄[a-ne] is ‘a wife’, and λ₯Ό is the objective case. So, κ·ΈλŠ” 그의 μ•„λ‚΄λ₯Ό μ˜μ‹¬ν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[geu-neun geu-eui a-ne-reul eui-sim-ha-go it-seub-ni-da]. He suspects his wife.
No 97 is λ³΄ν˜Έν•˜λ‹€[bo-ho-ha-da], which means to protect. μ–΄λ―Έ μ›μˆ­μ΄κ°€ 자기의 μƒˆλΌλ₯Ό λ³΄ν˜Έν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[eo-mi weon-sung-i-ga ja-gi-eui sae-ggi-reul bo-ho-ha-go it-seub-ni-da]. The mother monkey is protecting her baby. μ–΄λ―Έ[eo-mi] is ‘a mother’, but this word is not used for human being, but for only animals. And μ›μˆ­μ΄[weon-sung-i] is ‘a monkey’, so μ–΄λ―Έ μ›μˆ­μ΄[eo-mi weon-sung-i] is ‘the mother monkey’, and 자기의[ja-gi-eui] is the same as μžμ‹ μ˜[ja-sin-eui], and they are used for indicating genitive case, and μƒˆλΌ[sae-ggi] means ‘a baby’, so 자기의 μƒˆλΌ[ja-gi-eui sae-ggi] is ‘her baby’, right? By the way, this μƒˆλΌ[sae-ggi] can cause serious misunderstanding between its speaker and listener. When μƒˆλΌ[sae-ggi] means a baby, this word is used only for animals, not human being. So, when you, as a human being, use this word for human, this word could sound absolutely insulting. So, μ–΄λ―Έ μ›μˆ­μ΄κ°€ 자기의 μƒˆλΌλ₯Ό λ³΄ν˜Έν•˜κ³  μžˆμŠ΅λ‹ˆλ‹€[eo-mi weon-sung-i-ga ja-gi-eui sae-ggi-reul bo-ho-ha-go it-seub-ni-da]. The mother monkey is protecting her baby.
No 98 is λΉšμ§€λ‹€[bit-ji-da], which means to owe. λ‚˜λŠ” κ·Έμ—κ²Œ 백만 원을 λΉšμ‘ŒμŠ΅λ‹ˆλ‹€[na-neun geu-e-ge baek-man weon-eul bit-jyeot-seub-ni-da]. I owe him a million won. λ‚˜λŠ”[na-neun] is ‘I’, and κ·Έμ—κ²Œ[geu-e-ge] is ‘him’, and 백만[baek-man] is ‘million’, and 원[weon] is the monetary unit of Korea. And λΉšμ‘ŒμŠ΅λ‹ˆλ‹€[bit-jyeot-seub-ni-da] is the honorific expression of λΉšμ§€λ‹€[bit-ji-da]. So, λ‚˜λŠ” κ·Έμ—κ²Œ 백만 원을 λΉšμ‘ŒμŠ΅λ‹ˆλ‹€[na-neun geu-e-ge baek-man weon-eul bit-jyeot-seub-ni-da]. I owe him a million won.
No 99 is μ‹ μ„Έμ§€λ‹€[sin-se-ji-da], which means to owe, but unlike the previous word, λΉšμ§€λ‹€[bit-ji-da], which means to get help financially, μ‹ μ„Έμ§€λ‹€[sin-se-ji-da] is not getting help with money, but getting help in other ways. λ‹Ήμ‹ μ—κ²Œ μ‹ μ„Έμ§„ 것을 μžŠμ§€ μ•Šμ„ κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€[dang-sin-e-ge sin-se-jin-geot-seul it-ji an-eul geot-sib-ni-da]. I won’t forget that I owe you one. λ‹Ήμ‹ [dang-sin] is ‘you’, and μ—κ²Œ[e-ge] is used for indicating the objective case. And μ‹ μ„Έμ§„ 것[sin-se-jin-geot] is the noun form of μ‹ μ„Έμ§€λ‹€[sin-se-ji-da], and 을[eul] is the objective case. And μžŠμ§€ μ•Šμ„ κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€[it-ji an-eul geot-sib-ni-da] came from a verb, μžŠλ‹€[it-da], which means to forget, and when you want to express this word in the negative sentence, μžŠλ‹€[it-da] is changed into μžŠμ§€μ•Šλ‹€[it-ji-an-ta], which means ‘not to forget’. And if you remove λ‹€[da], and place 을 κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€[eul geot-sib-ni-da] behind, that is to say, μžŠμ§€ μ•Šμ„ κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€[it-ji an-eul geot-sib-ni-da] is ‘will not forget’. So, λ‹Ήμ‹ μ—κ²Œ μ‹ μ„Έμ§„ 것을 μžŠμ§€ μ•Šμ„ κ²ƒμž…λ‹ˆλ‹€[dang-sin-e-ge sin-se-jin-geot-seul it-ji an-eul geot-sib-ni-da]. I won’t forget that I owe you one.
No 100 is 였λ₯΄λ‹€, μ˜¬λΌκ°€λ‹€[o-reu-da, ol-la-ga-da], which means to go up, rise, or climb. If you remember it, we learned κΈ°μ–΄μ˜€λ₯΄λ‹€[gi-eo-o-reu-da], which means to climb at the previous lecture, no. 78. But 였λ₯΄λ‹€[o-reu-da], and μ˜¬λΌκ°€λ‹€[ol-la-ga-da], these two words have several meanings case by case. That is to say, to go up, rise, or climb. λŒ€ν•™ λ“±λ‘κΈˆμ΄ 많이 μ˜¬λžμŠ΅λ‹ˆλ‹€[dae-hak deung-rok-geum-i man-i ol-lat-seub-ni-da]. University tuition has gone up a lot. λŒ€ν•™[dae-hak] is ‘a university’, and λ“±λ‘κΈˆ[deung-rok-geum] is ‘tuition’, and 많이[man-i] is an adverb, and its meaning is ‘a lot, or much’. And when μ˜¬λΌκ°€λ‹€[ol-la-ga-da] is changed into μ˜¬λžμŠ΅λ‹ˆλ‹€[ol-lat-seub-ni-da], this is used in order to indicate both the past tense and the present perfect tense. So, λŒ€ν•™ λ“±λ‘κΈˆμ΄ 많이 μ˜¬λžμŠ΅λ‹ˆλ‹€[dae-hak deung-rok-geum-i man-i ol-lat-seub-ni-da]. University tuition has gone up a lot. OK, we have finished, as I told you, you’d better watch this video at least three times. OK, let’s call it a day. I’ll see you next time, bye.
 
 

Post a Comment

0 Comments