A little boy comes in a general hospital with a bat as if to destroy everything in sheer rage.
The boy implores the medical staff to treat his father first since his father came first.
μ΄λ €μ£ΌμΈμ. μ°λ¦¬ μλ²μ§κ° λ¨Όμ μμμμ.
Please, save my father! My father was here first!
μ΄λ €μ£ΌμΈμ came from a verb, μ΄λ €μ£Όλ€, which means ‘to save’, and λ€ is replaced with μΈμ in order to make an imperative sentence. μ°λ¦¬ is actually ‘our’, but its meaning is ‘my’ by the context because we Koreans use μ°λ¦¬ more than λμ, which is ‘my’ when indicating a member of family. And μλ²μ§ is ‘father’, And λ¨Όμ is an adverb, which means ‘first’, and μμμμ came from μλ€, which is the past tense form of μ€λ€, which means ‘to come’. So, μ€λ€ is ‘come’, and μλ€ is ‘came’, and the letter, λ€ is replaced with μμμ in order to make an honorific predicate. So, μ°λ¦¬ μλ²μ§κ° λ¨Όμ μμμμ. My father came here first!
μ μ¬λμ΄ λμ€μ΄κ³ μ°λ¦¬ μλ²μ§κ° λ¨Όμ λΌκ³ μ.
Are you just going to leave my father to die even though he was here first?
Actually, the subtitle of this sentence has been translated too liberally. The literal translation is this.
μ is ‘that’, and μ¬λ is ‘man’, and μ΄ is the subjective case. So, μ μ¬λ is ‘that man’, and λμ€μ΄κ³ can be divided into two parts. λμ€ is a noun, which means ‘the next part in time’, and the letter μ΄κ³ means ‘and’. μ°λ¦¬ μλ²μ§ is ‘my father’, and λ¨Όμ is ‘the preceding time and sequence’, and λΌκ³ μ is used as an honorific predicate. So, μ μ¬λμ΄ λμ€μ΄κ³ μ°λ¦¬ μλ²μ§κ° λ¨Όμ λΌκ³ μ. That man is later on, and my father is first.
And then comes a phrase, λΆνλ±μ μλ. To be honest, by the historical context, Korea and Japan has been influenced by Chinese letters for a long time. So, when you learn Korean words, there could be a lot of words based on Chinese letters just as English has so many words based on the etymology of Latin language.
λΆνλ± is ‘inequality’, λΆ means ‘negation’, and ν means ‘even’, and λ± means ‘class, or priority’, so νλ± means ‘equality’, and λΆνλ± is the same as ‘inequality’, and μ is a genitive case. And μλ is ‘era’. So, λΆνλ±μ μλ is ‘An era of inequality’.
The boy goes on a rampage with the baseball bat, breaking this and that.
λΆλ§κ³Ό λΆμ μΌλ‘ κ°λν μλ. An era full of discontent and distrust.
The letter, λΆ is also ‘negation’ as in λΆνλ±, and the letter, λ§ means ‘full of something in mind’, so λΆλ§ is ‘discontent’, and the letter, μ in λΆμ means ‘trust’, so λΆμ is ‘distrust’, right?, and μΌλ‘ is a postposition equivalent to the preposition, ‘with, by, of, or through’ in English. And κ°λν is an adjective meaning ‘full to the brim’. So, λΆλ§κ³Ό λΆμ μΌλ‘ κ°λν μλ. An era full of discontent and distrust.
20μ 23λΆ, κ°μνμ¨ μ¬λ§νμ
¨μ΅λλ€. 20:23. Mr. Kang has passed away.
μ΄μ means ‘twenty’, and the letter, μ means ‘hour’, and μ΄μμΌ means ‘tweny three’, and the letter, λΆ is ‘minute’. And κ°μν is the name of patient. μ¬λ§νμ
¨μ΅λλ€ came from μ¬λ§νλ€, which means ‘to die’, and the letter, λ€ is replaced with μ
¨μ΅λλ€ in order to make a present perfect tense form of μ¬λ§νλ€. So, κ°μνμ¨ μ¬λ§νμ
¨μ΅λλ€. Mr. Kang has passed away.
In fact, they treated a congressman first because has money and power.
λ€νν μμ μ μ λλ¬μ΅λλ€. μμλκ»μλ 무μ¬νμλλ€. Thankfully, the surgery ended well. The assemblyman is safe.
λ€νν is an adverb, and its meaning is ‘fortunately, or thankfully’. And μμ is ‘surgery’, and μ is the subjective case. μ is also an adverb, meaning ‘well’, and λλ¬μ΅λλ€ is the past tense form of λλλ€, which means ‘to finish, or end’. So, λ€νν μμ μ μ λλ¬μ΅λλ€. Thankfully, the surgery ended well. And the next sentence, μμλ is ‘congressman, or assemblyman’, and κ»μλ is an honorific form of the subjective case, and 무μ¬νμλλ€ came from 무μ¬νλ€, which means ‘to be safe’. And the letter, λ€ is replaced with μλλ€ in order to express an honorific predicate, as well. So, μμλκ»μλ 무μ¬νμλλ€. The assemblyman is safe.
μ€, μ μλ κ°μ¬ν©λλ€. Oh, thank you, Doctor!
Actually, μ μλ is ‘teacher’, but when we, Koreans call a doctor, we use the word, μ μλ. The reason is μ μλ means not only ‘teacher’, but also ‘honorific title’, such as, Mister, or Sir. And κ°μ¬ν©λλ€ is ‘thank you’.
The boy got angry, and loses his reason.
μ°λ¦¬ μλ²μ§κ° λ¨Όμ μλλ°...
My father got here first, though.
κ·Έ μ¬λλ³΄λ€ μ°λ¦¬ μλ²μ§κ°, μ°λ¦¬ μλ²μ§κ° λ¨Όμ μμμμ.
Before that man, my father, my father came first.
κ·Έ μ¬λ is ‘that man’, and λ³΄λ€ is actually ‘than’ in comparative degree, but λ³΄λ€ is also used as ‘before’ in time and space context. and I explained λ¨Όμ , and μμμμ, right?
λ! λ! μ°λ¦¬ μλ²μ§κ° λ¨Όμ λ€μ΄μλ¨ λ§μ΄μμ. μ μ¬λλ³΄λ€ μ°λ¦¬ μλ²μ§κ° λ¨Όμ λ€μ΄μλ¨ λ§μ΄μμ.
Let go! Let go of me! My father got here before that person did!
λ came from a verb, λλ€, which has two meanings. The first is‘to put, or place something’, and the second is ‘to release, or let go of something’. In this sentence, the second meaning. λ€μ΄μλ¨ λ§μ΄μμ came from λ€μ΄μ€λ€, which means ‘to come in’, and λ€μ΄μλ€ is the past tense form of λ€μ΄μ€λ€. And λ€μ΄ μλ¨ λ§μ΄μμ is the honorific predicate form. By the way, I think you would wonder why the boy uses honorific form even though he got really angry. That’s because we, Koreans must say to their older people honorific forms regardless of emotional situations.
λ¨Όμ νμ΄μΌ λ κ±° μλμμ?
He should've been treated first!
As we went over, λ¨Όμ is ‘first’. νμ΄μΌ λ κ±° μλμμ? is should have past pariciple, but by the context, μΉλ£ is omitted, that is to say, μΉλ£νμ΄μΌ λ κ±° μλμμ? μΉλ£νλ€ is ‘to treat’, so μΉλ£νμ΄μΌ λ κ±° μλμμ? is ‘You should have treated him first, right?’, or ‘He should’ve been treated first!‘
무λΆλ³ν μλ£μμ κ³Ό μ°¨λ³μ νμ λ§μΆ€ μλΉμ€μ νμ μμμ μλ£κ³λ§μ λ λλ¬Έμ μΈκ³ μλ κ·Έλ° μλκ° λμ΄ λ²λ Έλ€.
‘It became an era in which patients were discriminated against based on who they were and how much money they had’.
This sentence is kind of long and tricky, so the subtitle is written as liberal translation, but you can make it, all right? I will show you the literal translation.
무λΆλ³ν is an adjective, and its meaning is ‘indiscriminate’, and μλ£μμ is ‘medical procedures’, and μ°¨λ³μ is ‘discriminatory’, and λ§μΆ€ μλΉμ€ is ‘patient-tailored service’, and the letter, μ is a genitive case. And νμ is ‘flood’, and νμ μμμ is ‘in the midst of a flood’. So, 무λΆλ³ν μλ£μμ κ³Ό μ°¨λ³μ νμ λ§μΆ€ μλΉμ€μ νμ μμμ is ‘In the midst of a flood of indiscriminate medical procedures and discriminatory patient-tailored services’,
And the next word, μλ£κ³ is ‘medical profession’, and λ§μ is ‘even’, so μλ£κ³λ§μ is ‘even the medical profession’. And λ λλ¬Έμ μΈκ³ μλ, this phrase modifies the nound behind μλ, which is ‘era’. λ is ‘money’, and λλ¬Έμ is ‘because’, so λ λλ¬Έμ is ‘because of money’ And μΈκ³ is combined form of μΈλ€, and κ·Έλ¦¬κ³ . And μλ came from μλ€, which means ‘to laugh’, and the letter, λ€ is replaced with λ in order to modify the noun behind it. And κ·Έλ° is ‘such’. So, λ λλ¬Έμ μΈκ³ μλ κ·Έλ° μλ is ‘such an era as we cry and laugh because of money’. And λμ΄ λ²λ Έλ€ is ‘has become’, the present perfect tense form.
So, 무λΆλ³ν μλ£μμ κ³Ό μ°¨λ³μ νμ λ§μΆ€ μλΉμ€μ νμ μμμ μλ£κ³λ§μ λ λλ¬Έμ μΈκ³ μλ κ·Έλ° μλκ° λμ΄ λ²λ Έλ€. In the midst of a flood of indiscriminate medical procedures and discriminatory patient-tailored services, even the medical profession has become such an era as we cry and laugh because of money.
μ! μ! μ¬λ λͺ©μ¨ κ°μ§κ³ μ₯λν΄? Why the hell did you toy with a person's life, huh?
μ is ‘why’, and μ¬λ is ‘man, or person’, and λͺ©μ¨ is ‘life’, and κ°μ§κ³ is ‘with’, and μ₯λν΄? came from μ₯λνλ€, which means ‘to play with, or toy with’