Romantic Doctor, Kim S1/Korean with K-drama 01

The first scene of the first episode of the Season, one.
A little boy comes in a general hospital with a bat as if to destroy everything in sheer rage.
The boy implores the medical staff to treat his father first since his father came first.
μ‚΄λ €μ£Όμ„Έμš”. 우리 아버지가 λ¨Όμ € μ™”μž–μ•„μš”.
Please, save my father! My father was here first!
μ‚΄λ €μ£Όμ„Έμš” came from a verb, μ‚΄λ €μ£Όλ‹€, which means ‘to save’, and λ‹€ is replaced with μ„Έμš” in order to make an imperative sentence. 우리 is actually ‘our’, but its meaning is ‘my’ by the context because we Koreans use 우리 more than λ‚˜μ˜, which is ‘my’ when indicating a member of family. And 아버지 is ‘father’, And λ¨Όμ € is an adverb, which means ‘first’, and μ™”μž–μ•„μš” came from μ™”λ‹€, which is the past tense form of μ˜€λ‹€, which means ‘to come’. So, μ˜€λ‹€ is ‘come’, and μ™”λ‹€ is ‘came’, and the letter, λ‹€ is replaced with μž–μ•„μš” in order to make an honorific predicate. So, 우리 아버지가 λ¨Όμ € μ™”μž–μ•„μš”. My father came here first!
μ € μ‚¬λžŒμ΄ λ‚˜μ€‘μ΄κ³  우리 아버지가 λ¨Όμ €λΌκ³ μš”.
Are you just going to leave my father to die even though he was here first?
Actually, the subtitle of this sentence has been translated too liberally. The literal translation is this.
μ € is ‘that’, and μ‚¬λžŒ is ‘man’, and 이 is the subjective case. So, μ € μ‚¬λžŒ is ‘that man’, and λ‚˜μ€‘μ΄κ³  can be divided into two parts. λ‚˜μ€‘ is a noun, which means ‘the next part in time’, and the letter 이고 means ‘and’. 우리 아버지 is ‘my father’, and λ¨Όμ € is ‘the preceding time and sequence’, and λΌκ³ μš” is used as an honorific predicate. So, μ € μ‚¬λžŒμ΄ λ‚˜μ€‘μ΄κ³  우리 아버지가 λ¨Όμ €λΌκ³ μš”. That man is later on, and my father is first.
And then comes a phrase, λΆˆν‰λ“±μ˜ μ‹œλŒ€. To be honest, by the historical context, Korea and Japan has been influenced by Chinese letters for a long time. So, when you learn Korean words, there could be a lot of words based on Chinese letters just as English has so many words based on the etymology of Latin language.
λΆˆν‰λ“± is ‘inequality’, 뢈 means ‘negation’, and 평 means ‘even’, and λ“± means ‘class, or priority’, so 평등 means ‘equality’, and λΆˆν‰λ“± is the same as ‘inequality’, and 의 is a genitive case. And μ‹œλŒ€ is ‘era’. So, λΆˆν‰λ“±μ˜ μ‹œλŒ€ is ‘An era of inequality’.
 
The boy goes on a rampage with the baseball bat, breaking this and that.
뢈만과 λΆˆμ‹ μœΌλ‘œ κ°€λ“ν•œ μ‹œλŒ€. An era full of discontent and distrust.
The letter, 뢈 is also ‘negation’ as in λΆˆν‰λ“±, and the letter, 만 means ‘full of something in mind’, so 뢈만 is ‘discontent’, and the letter, μ‹  in λΆˆμ‹  means ‘trust’, so λΆˆμ‹  is ‘distrust’, right?, and 으둜 is a postposition equivalent to the preposition, ‘with, by, of, or through’ in English. And κ°€λ“ν•œ is an adjective meaning ‘full to the brim’. So, 뢈만과 λΆˆμ‹ μœΌλ‘œ κ°€λ“ν•œ μ‹œλŒ€. An era full of discontent and distrust.
 
20μ‹œ 23λΆ„, κ°•μ›ν˜•μ”¨ μ‚¬λ§ν•˜μ…¨μŠ΅λ‹ˆλ‹€. 20:23. Mr. Kang has passed away.
이십 means ‘twenty’, and the letter, μ‹œ means ‘hour’, and 이십삼 means ‘tweny three’, and the letter, λΆ„ is ‘minute’. And κ°•μ›ν˜• is the name of patient. μ‚¬λ§ν•˜μ…¨μŠ΅λ‹ˆλ‹€ came from μ‚¬λ§ν•˜λ‹€, which means ‘to die’, and the letter, λ‹€ is replaced with μ…¨μŠ΅λ‹ˆλ‹€ in order to make a present perfect tense form of μ‚¬λ§ν•˜λ‹€. So, κ°•μ›ν˜•μ”¨ μ‚¬λ§ν•˜μ…¨μŠ΅λ‹ˆλ‹€. Mr. Kang has passed away.
In fact, they treated a congressman first because has money and power.
λ‹€ν–‰νžˆ μˆ˜μˆ μ€ 잘 λλ‚¬μŠ΅λ‹ˆλ‹€. μ˜μ›λ‹˜κ»˜μ„œλŠ” λ¬΄μ‚¬ν•˜μ‹­λ‹ˆλ‹€. Thankfully, the surgery ended well. The assemblyman is safe.
λ‹€ν–‰νžˆ is an adverb, and its meaning is ‘fortunately, or thankfully’. And 수술 is ‘surgery’, and 은 is the subjective case. 잘 is also an adverb, meaning ‘well’, and λλ‚¬μŠ΅λ‹ˆλ‹€ is the past tense form of λλ‚˜λ‹€, which means ‘to finish, or end’. So, λ‹€ν–‰νžˆ μˆ˜μˆ μ€ 잘 λλ‚¬μŠ΅λ‹ˆλ‹€. Thankfully, the surgery ended well. And the next sentence, μ˜μ›λ‹˜ is ‘congressman, or assemblyman’, and κ»˜μ„œλŠ” is an honorific form of the subjective case, and λ¬΄μ‚¬ν•˜μ‹­λ‹ˆλ‹€ came from λ¬΄μ‚¬ν•˜λ‹€, which means ‘to be safe’. And the letter, λ‹€ is replaced with μ‹­λ‹ˆλ‹€ in order to express an honorific predicate, as well. So, μ˜μ›λ‹˜κ»˜μ„œλŠ” λ¬΄μ‚¬ν•˜μ‹­λ‹ˆλ‹€. The assemblyman is safe.
였, μ„ μƒλ‹˜ κ°μ‚¬ν•©λ‹ˆλ‹€. Oh, thank you, Doctor!
Actually, μ„ μƒλ‹˜ is ‘teacher’, but when we, Koreans call a doctor, we use the word, μ„ μƒλ‹˜. The reason is μ„ μƒλ‹˜ means not only ‘teacher’, but also ‘honorific title’, such as, Mister, or Sir. And κ°μ‚¬ν•©λ‹ˆλ‹€ is ‘thank you’.
 
The boy got angry, and loses his reason.
우리 아버지가 λ¨Όμ € μ™”λŠ”λ°...
My father got here first, though.
 
κ·Έ μ‚¬λžŒλ³΄λ‹€ 우리 아버지가, 우리 아버지가 λ¨Όμ € μ™”μž–μ•„μš”.
Before that man, my father, my father came first.
κ·Έ μ‚¬λžŒ is ‘that man’, and 보닀 is actually ‘than’ in comparative degree, but 보닀 is also used as ‘before’ in time and space context. and I explained λ¨Όμ €, and μ™”μž–μ•„μš”, right?
 
놔! 놔! 우리 아버지가 λ¨Όμ € 듀어왔단 λ§μ΄μ—μš”. μ € μ‚¬λžŒλ³΄λ‹€ 우리 아버지가 λ¨Όμ € 듀어왔단 λ§μ΄μ—μš”.
Let go! Let go of me! My father got here before that person did!
놔 came from a verb, 놓닀, which has two meanings. The first is‘to put, or place something’, and the second is ‘to release, or let go of something’. In this sentence, the second meaning. 듀어왔단 λ§μ΄μ—μš” came from λ“€μ–΄μ˜€λ‹€, which means ‘to come in’, and λ“€μ–΄μ™”λ‹€ is the past tense form of λ“€μ–΄μ˜€λ‹€. And λ“€μ–΄ 왔단 λ§μ΄μ—μš” is the honorific predicate form. By the way, I think you would wonder why the boy uses honorific form even though he got really angry. That’s because we, Koreans must say to their older people honorific forms regardless of emotional situations.
 
λ¨Όμ € ν–ˆμ–΄μ•Ό 될 κ±° μ•„λ‹ˆμ—μš”?
He should've been treated first!
As we went over, λ¨Όμ € is ‘first’. ν–ˆμ–΄μ•Ό 될 κ±° μ•„λ‹ˆμ—μš”? is should have past pariciple, but by the context, 치료 is omitted, that is to say, μΉ˜λ£Œν–ˆμ–΄μ•Ό 될 κ±° μ•„λ‹ˆμ—μš”? μΉ˜λ£Œν•˜λ‹€ is ‘to treat’, so μΉ˜λ£Œν–ˆμ–΄μ•Ό 될 κ±° μ•„λ‹ˆμ—μš”? is ‘You should have treated him first, right?’, or ‘He should’ve been treated first!‘
 
λ¬΄λΆ„λ³„ν•œ μ˜λ£Œμ‹œμˆ κ³Ό 차별적 ν™˜μž 맞좀 μ„œλΉ„μŠ€μ˜ ν™μˆ˜ μ†μ—μ„œ μ˜λ£Œκ³„λ§ˆμ € 돈 λ•Œλ¬Έμ— 울고 μ›ƒλŠ” 그런 μ‹œλŒ€κ°€ λ˜μ–΄ 버렸닀.
‘It became an era in which patients were discriminated against based on who they were and how much money they had’.
This sentence is kind of long and tricky, so the subtitle is written as liberal translation, but you can make it, all right? I will show you the literal translation.
λ¬΄λΆ„λ³„ν•œ is an adjective, and its meaning is ‘indiscriminate’, and μ˜λ£Œμ‹œμˆ  is ‘medical procedures’, and 차별적 is ‘discriminatory’, and 맞좀 μ„œλΉ„μŠ€ is ‘patient-tailored service’, and the letter, 의 is a genitive case. And ν™μˆ˜ is ‘flood’, and ν™μˆ˜ μ†μ—μ„œ is ‘in the midst of a flood’. So, λ¬΄λΆ„λ³„ν•œ μ˜λ£Œμ‹œμˆ κ³Ό 차별적 ν™˜μž 맞좀 μ„œλΉ„μŠ€μ˜ ν™μˆ˜ μ†μ—μ„œ is ‘In the midst of a flood of indiscriminate medical procedures and discriminatory patient-tailored services’,
And the next word, μ˜λ£Œκ³„ is ‘medical profession’, and λ§ˆμ € is ‘even’, so μ˜λ£Œκ³„λ§ˆμ € is ‘even the medical profession’. And 돈 λ•Œλ¬Έμ— 울고 μ›ƒλŠ”, this phrase modifies the nound behind μ‹œλŒ€, which is ‘era’. 돈 is ‘money’, and λ•Œλ¬Έμ— is ‘because’, so 돈 λ•Œλ¬Έμ— is ‘because of money’ And 울고 is combined form of μšΈλ‹€, and 그리고. And μ›ƒλŠ” came from 웃닀, which means ‘to laugh’, and the letter, λ‹€ is replaced with λŠ” in order to modify the noun behind it. And 그런 is ‘such’. So, 돈 λ•Œλ¬Έμ— 울고 μ›ƒλŠ” 그런 μ‹œλŒ€ is ‘such an era as we cry and laugh because of money’. And λ˜μ–΄ 버렸닀 is ‘has become’, the present perfect tense form.
So, λ¬΄λΆ„λ³„ν•œ μ˜λ£Œμ‹œμˆ κ³Ό 차별적 ν™˜μž 맞좀 μ„œλΉ„μŠ€μ˜ ν™μˆ˜ μ†μ—μ„œ μ˜λ£Œκ³„λ§ˆμ € 돈 λ•Œλ¬Έμ— 울고 μ›ƒλŠ” 그런 μ‹œλŒ€κ°€ λ˜μ–΄ 버렸닀. In the midst of a flood of indiscriminate medical procedures and discriminatory patient-tailored services, even the medical profession has become such an era as we cry and laugh because of money.
μ™œ! μ™œ! μ‚¬λžŒ λͺ©μˆ¨ 가지고 μž₯λ‚œν•΄? Why the hell did you toy with a person's life, huh?
μ™œ is ‘why’, and μ‚¬λžŒ is ‘man, or person’, and λͺ©μˆ¨ is ‘life’, and 가지고 is ‘with’, and μž₯λ‚œν•΄? came from μž₯λ‚œν•˜λ‹€, which means ‘to play with, or toy with’