K-Voca 10,000 Project-014[0261~0280]

All right, we gonna start from no. 261 to 280.
Number 261 is 후회하다[hu-hwoi-ha-da], which means ‘to regret’. 그는 그녀를 떠나보낸 것을 후회하고 있습니다[geu-neun geu-nyeo-reul ddeo-na-bo-naen geot-seul hu-hwoi-ha-go it-seum-ni-da]. He regrets sending her away. 그는[geu-neun] is ‘he’, and 그녀를[geu-nyeo-reul] is ‘her’, and 떠나보낸 것[ddeo-na-bo-naen geot] is the noun form of 떠나보내다[ddeo-na-bo-nae-da], which means ‘to send her away’, and 후회하고 있습니다[hu-hwoi-ha-go it-seum-ni-da] is the predicate form of 후회하다[hu-hwoi-ha-da]. So, 그는 그녀를 떠나보낸 것을 후회하고 있습니다[geu-neun geu-nyeo-reul ddeo-na-bo-naen geot-seul hu-hwoi-ha-go it-seum-ni-da]. He regrets sending her away.
Number 262 is 유감이다[yu-gam-i-da], which means ‘to feel regrettable’. 저는 그녀의 계획이 실패하여 유감입니다[jeo-neun geu-nyeo-eui gye-hwoik-i sil-pae-ha-yeo yu-gam-im-ni-da]. It is regrettable that her plan has failed. 저는[jeo-neun] is ‘I’, but 저는[jeo-neun] blah, blah, blah하여 유감입니다[ha-yeo yu-gam-im-ni-da] is ‘It is regrettable that blah, blah, blah’. And 그녀의[geu-nyeo-eui] is a genitive case, ‘her’, and 계획[gye-hwoik] is ‘plan’, so 그녀의 계획[geu-nyeo-eui gye-hwoik] is ‘her plan’, right? And 실패하여[sil-pae-ha-yeo] came from 실패하다[sil-pae-ha-da], which means ‘to fail’, and the letter, [da] is replaced with [yeo] in order to express the reason, or cause. So, 저는 그녀의 계획이 실패하여 유감입니다[jeo-neun geu-nyeo-eui gye-hwoik-i sil-pae-ha-yeo yu-gam-im-ni-da]. It is regrettable that her plan has failed.
Number 263 is 고용하다[go-yong-ha-da], which means ‘to hire, or employ’. 저는 당신을 고용하고 싶습니다[jeo-neun dang-sin-eul go-yong-ha-go sip-seum-ni-da]. I want to hire you. 저는[jeo-neun] is ‘I’, and 당신[dang-sin] is ‘you’, and [eul] is the objective case, and 고용하고 싶습니다[go-yong-ha-go sip-seum-ni-da] came from 고용하다[go-yong-ha-da], which means ‘to hire’, and the letter, [da] is replaced with 고 싶습니다[go sip-seum-ni-da], which means ‘to want to’. So, 저는 당신을 고용하고 싶습니다[jeo-neun dang-sin-eul go-yong-ha-go sip-seum-ni-da]. I want to hire you.
Number 264 is 남다[nam-dda], which means ‘to remain’. 화재 뒤에 그 집은 남은 부분이 거의 없었습니다[hwa-jae dwui-e geu jib-eun nam-eun bu-bun-i geo-eui eop-eot-seum-ni-da]. Very little of the house remained after the fire. 화재[hwa-jae] is a fire accident, and 뒤에[dwui-e] is ‘after’, so 화재 뒤에[hwa-jae dwui-e] is ‘after the fire’, and [geu] is ‘the’, and [jib] is ‘house’, and [eun] is the subjective case. And 남은 부분[nam-eun bu-bun] is ‘the remainder’, and [i] is the subjective case. And 거의 없습니다[geo-eui eop-eot-seum-ni-da] is ‘very few, or very little’. So, 화재 뒤에 그 집은 남은 부분이 거의 없었습니다[hwa-jae dwui-e geu jib-eun nam-eun bu-bun-i geo-eui eop-eot-seum-ni-da]. Very little of the house remained after the fire.
Number 265 is 적용하다, 적용시키다[jeok-yong-ha-da jeok-yong-si-ki-da], which means ‘to apply’. 우리는 그 프로젝트를 새로워진 기준에 적용시켜야 합니다[u-ri-neun geu peu-ro-jek-teu-reul sae-ro-weo-jin gi-jun-e jeok-yong-si-kyeo-ya ham-ni-da]. We have to apply the project to renewed standards. 우리는[u-ri-neun] is ‘we’, and [geu] is ‘the’, and 프로젝트[peu-ro-jek-teu] is written as it sounds, and is the objective case. And 새로워진[sae-ro-weo-jin] is ‘renewed’, and 기준[gi-jun] is ‘standard’, and the letter, [e] is a kind of postposition which is the same as ‘to’ in English. And 적용시켜야 합니다[jeok-yong-si-kyeo-ya ham-ni-da] is an expression of duty, so this 야 합니다[ya ham-ni-da] is the same as ‘have to’. Once again, 적용시키다[jeok-yong-si-ki-da] is ‘to apply’, and 적용시켜야 합니다[jeok-yong-si-kyeo-ya ham-ni-da] is ‘have to apply’. So, 우리는 그 프로젝트를 새로워진 기준에 적용시켜야 합니다[u-ri-neun geu peu-ro-jek-teu-reul sae-ro-weo-jin gi-jun-e jeok-yong-si-kyeo-ya ham-ni-da]. We have to apply the project to renewed standards.
Number 266 is 적응하다[jeok-eung-ha-da], which means ‘to adapt oneself to’. 동물들은 자연에 적응해야 합니다[dong-ul-deul-eun ja-yeon-e jeok-eung-hae-ya ham-ni-da]. Animals have to adapt to nature. 동물[dong-ul] is ‘animal’, and [deul] means plural, and [eun] is the subjective case. And 자연[ja-yeon] is ‘nature’, and I said at the previous sentence, the postposition, [e], which is the same as ‘to’ in English, right? And 적응해야 합니다[jeok-eung-hae-ya ham-ni-da] is also ‘have to adapt to’ as in the previous sentence. So, 동물들은 자연에 적응해야 합니다[dong-ul-deul-eun ja-yeon-e jeok-eung-hae-ya ham-ni-da]. Animals have to adapt to nature.
Number 267 is 연결하다[yeon-gyeol-ha-da], which means ‘to connect’. 인터넷은 전 세계를 하나로 연결합니다[in-teo-net-eun jeon se-gye-reul ha-na-ro yeon-gyeol-ham-ni-da]. The Internet connects the whole world as one. 인터넷[in-teo-net] is written as it sounds, and [eun] is the subjective case. [jeon] is ‘whole’, and 세계[se-gye] is ‘world’, and 하나[ha-na] is ‘one’, and the letter, [ro] is a postposition meaning ‘as’ in English, so 하나로ha-na-ro is ‘as one’, right? And 연결합니다[yeon-gyeol-ham-ni-da] is the predicate form of 연결하다[yeon-gyeol-ha-da]. So, 인터넷은 전 세계를 하나로 연결합니다[in-teo-net-eun jeon se-gye-reul ha-na-ro yeon-gyeol-ham-ni-da]. The Internet connects the whole world as one.
Number 268 is 사라지다[sa-ra-ji-da], which means ‘to disappear, or vanish’. 어젯밤 하늘에 UFO가 나타났다가 갑자기 사라졌습니다[eo-jet-bam ha-neul-e UFO-ga na-ta-nat-dda-ga gab-ja-gi sa-ra-jyeot-seum-ni-da]. UFO appeared in the sky last night and suddenly disappeared. 어젯밤[eo-jet-bam] is ‘last night’, actually, 어제 is ‘yesterday’, and [bam] is ‘night’, but if we combine these two words, the consonant, [si-ot], which is called 사이시옷[sa-i-si-ot], is placed under [je], so 어젯밤[eo-jet-bam] is ‘last night’. 하늘[ha-neul is ‘the sky’, and the letter, [e] is ‘in’ in English, so 하늘에[ha-neul-e] is ‘in the sky’, and 나타났다[na-ta-nat-dda] is the past tense form of 나타나다[na-ta-na-da], which means ‘to appear’, and the letter, [ga] is ‘and’. And 갑자기[gab-ja-gi] is an adverb, which means ‘suddenly’, and 사라졌습니다[sa-ra-jyeot-seum-ni-da] is the past tense predicate form of 사라지다. So, 어젯밤 하늘에 UFO가 나타났다가 갑자기 사라졌습니다[eo-jet-bam ha-neul-e UFO-ga na-ta-nat-dda-ga gab-ja-gi sa-ra-jyeot-seum-ni-da]. UFO appeared in the sky last night and suddenly disappeared.
Number 269 is 대답하다, 응답하다, 답변하다[dae-dab-ha-da eung-dab-ha-da dab-byeon-ha-da], which means ‘to answer, or respond’. 선생님의 질문에 한 학생이 대답하고 있습니다[seon-saeng-nim-eui jil-mun-e han hak-saeng-i dae-dab-ha-go it-seum-ni-da]. A student is answering the teacher's question. 선생님[seon-saeng-nim] is ‘teacher’, and [eui] is a genitive case, and 질문[jil-mun] is ‘question’, and [e] is used for indicating the objective case. And [han] is ‘one’, and 학생[hak-saeng] is ‘student’, and 대답하고 있습니다[dae-dab-ha-go it-seum-ni-da] is the present progressive form of 대답하다[dae-dab-ha-da]. So, 선생님의 질문에 한 학생이 대답하고 있습니다[seon-saeng-nim-eui jil-mun-e han hak-saeng-i dae-dab-ha-go it-seum-ni-da].. A student is answering the teacher's question.
Number 270 is 의논하다, 논의하다[eui-non-ha-da non-eui-ha-da], which means ‘to consult, or discuss’. 저는 오늘 가족들과 그 문제를 의논할 것입니다[jeo-neun o-neul ga-jok-deul-gwa geu mun-je-reul eui-non-hal geot-sim-ni-da]. I will discuss the matter with my family today. 저는[jeo-neun] is ‘I’, and 오늘[o-neul] is ‘today’, and 가족[ga-jok] is ‘family’, and [deul] means ‘members of the family’, and [gwa] is ‘with’. And [geu] is ‘the’, and 문제[mun-je] is ‘matter’, and 의논할 것입니다[eui-non-hal geot-sim-ni-da]. is the future tense form of 의논하다[eui-non-ha-da]. So, 저는 오늘 가족들과 그 문제를 의논할 것입니다[jeo-neun o-neul ga-jok-deul-gwa geu mun-je-reul eui-non-hal geot-sim-ni-da]. I will discuss the matter with my family today.
Number 271 is 논하다, 토론하다[non-ha-da to-ron-ha-da], which means ‘to argue, or discuss’. 오늘 우리는 그 문제의 찬반을 놓고 토론했습니다[o-neul u-ri-neun geu mun-je-eui chan-ban-eul no-ko to-ron-haet-seum-ni-da]. Today we discussed the pros and cons of the matter. 오늘[o-neul] is ‘today’, and 우리는[u-ri-neun] is ‘we’, And as in the previous sentence, 그 문제[geu mun-je] is ‘the matter’, and 찬반[chan-ban] is shortened form of 찬성과 반대[chan-seong-gwa ban-dae], which is ‘the pros and cons’, so 그 문제의 찬반[geu mun-je-eui chan-ban] is ‘the pros and cons of the matter’. And 을 놓고[eul no-ko] is the same as [eul], which is the objective case. And 토론했습니다[to-ron-haet-seum-ni-da] is the past tense form of 토론하다[to-ron-ha-da]. So, 오늘 우리는 그 문제의 찬반을 놓고 토론했습니다[o-neul u-ri-neun geu mun-je-eui chan-ban-eul no-ko to-ron-haet-seum-ni-da]. Today we discussed the pros and cons of the matter.
Number 272 is 주장하다[ju-jang-ha-da], which means ‘to claim’. 그 피고인은 자신이 무죄라고 주장했습니다[geu pi-go-in-eun ja-sin-i mu-jwoi-ra-go ju-jang-haet-seum-ni-da]. The defendant claimed that he was innocent. [geu] is ‘the’, and 피고인[pi-go-in] is ‘defendant’, And 자신[ja-sin] is ‘self’, but in this sentence, by the context, ‘he’. 무죄[mu-jwoi] is ‘not guilty’, and 라고[ra-go] is the same as ‘that’, a conjunction indicating the clause it leads is the object of the verb, 주장했습니다[ju-jang-haet-seum-ni-da], which is the past tense form of 주장하다[ju-jang-ha-da]. So, 그 피고인은 자신이 무죄라고 주장했습니다[geu pi-go-in-eun ja-sin-i mu-jwoi-ra-go ju-jang-haet-seum-ni-da]. The defendant claimed that he was innocent.
Number 273 is 고려하다[go-ryeo-ha-da], which means ‘to consider’. 그 프로젝트를 추진하려면 많은 일들을 고려해야 합니다[geu peu-ro-jek-teu-reul chu-jin-ha-ryeo-myeon man-eun il-deul-eul go-ryeo-hae-ya ham-ni-da]. You have to consider many things to pursue the project. [geu] is ‘the’, and 프로젝트[peu-ro-jek-teu] is written as it sounds, and [reul] is the objective case, and 추진하려면[chu-jin-ha-ryeo-myeon] came from 추진하다[chu-jin-ha-da], which means ‘to push forward, or pursue’, and the letter, [da] is replaced with 려면[ryeo-myeon]. This 려면[ryeo-myeon] indicates ‘for the purpose’, so 추진하려면[chu-jin-ha-ryeo-myeon] is the same as ‘in order to pursue’. 많은[man-eun] is ‘many, or much’, and [il] is ‘work, job, or a kind of situation’. And [deul] means plural, and [eul] is the objective case. And 고려해야 합니다[go-ryeo-hae-ya ham-ni-da] is ‘have to consider’. So, 그 프로젝트를 추진하려면 많은 일들을 고려해야 합니다[geu peu-ro-jek-teu-reul chu-jin-ha-ryeo-myeon man-eun il-deul-eul go-ryeo-hae-ya ham-ni-da]. You have to consider many things to pursue the project.
Number 274 is 설득하다[seol-deuk-ha-da], which means ‘to persuade’. 그가 그의 친구를 설득하고 있습니다[geu-ga geu-eui chin-gu-reul seol-deuk-ha-go it-seum-ni-da]. He is persuading his friend. 그가[geu-ga] is ‘he’, and 그의[geu-eui] is ‘his’, and 친구[chin-gu] is ‘friend’, so 그의 친구[geu-eui chin-gu] is ‘his friend’, right? And [reul] is the objective case, and 설득하고 있습니다[seol-deuk-ha-go it-seum-ni-da] is the present progressive tense form of 설득하다[seol-deuk-ha-da]. So, 그가 그의 친구를 설득하고 있습니다[geu-ga geu-eui chin-gu-reul seol-deuk-ha-go it-seum-ni-da]. He is persuading his friend.
Number 275 is 수입하다[su-ib-ha-da], which means ‘to import’. 그 나라는 많은 제품을 수입합니다[geu na-ra-neun man-eun je-pum-eul su-ib-ham-ni-da]. The country imports many products. 나라[na-ra] is ‘country’, so 그 나라[geu na-ra] is ‘the country’, and [neun] is the subjective case. 많은[man-eun] is ‘many’, and 제품[je-pum] is ‘product’, and [eul] is the objective case. And 수입합니다[su-ib-ham-ni-da] is the predicate form of 수입하다[su-ib-ha-da]. So, 그 나라는 많은 제품을 수입합니다[geu na-ra-neun man-eun je-pum-eul su-ib-ham-ni-da]. The country imports many products.
Number 276 is 수출하다[su-chul-ha-da], which means ‘to export’. 그 나라는 많은 제품을 수출합니다[geu na-ra-neun man-eun je-pum-eul su-cul-ham-ni-da]. The country exports many products. At the previous word, the letter, [ib] of 수입[su-ib] means ‘coming in’, but the letter, [chul] of 수출[su-chul] means ‘going out’, so 수입[su-ib] means ‘import’, and 수출[su-chul] is ‘export’. So, 그 나라는 많은 제품을 수출합니다[geu na-ra-neun man-eun je-pum-eul su-cul-ham-ni-da]. The country exports many products.
Number 277 is 광고하다, 선전하다[gwang-go-ha-da seon-jeon-ha-da], which means ‘to advertise’. 우리는 신제품의 매출을 올리기 위해 SNS로 광고합니다[u-ri-neun sin-je-pum-eui mae-chul-eul ol-li-gi wui-hae SNS-ro gwang-go-ham-ni-da]. We advertise through SNS to increase sales of new products. 우리는[u-ri-neun] is ‘we’, and we learned 제품[je-pum] is ‘product’ at the previous two sentences, and the letter, [sin] means ‘new’, so 신제품[sin-je-pum] is ‘new products’. And 매출[mae-chul] is ‘sales’, and 올리기 위해[ol-li-gi wui-hae] came from 올리다[ol-li-da], which means ‘to increase’, and 올리기 위해[ol-li-gi wui-hae] is ‘in order to increase’. And SNS[SNS-ro] is ‘through SNS’, and 광고합니다[gwang-go-ham-ni-da] is the predicate form of 광고하다[gwang-go-ha-da]. So, 우리는 신제품의 매출을 올리기 위해 SNS로 광고합니다[u-ri-neun sin-je-pum-eui mae-chul-eul ol-li-gi wui-hae SNS-ro gwang-go-ham-ni-da]. We advertise through SNS to increase sales of new products.
Number 278 is 부수다, 쳐부수다[bu-su-da chyeo-bu-su-da], which means ‘to break’. 어젯밤 강도가 문을 부수고 들어왔습니다[eo-jet-bam gang-do-ga mun-eul bu-su-go deul-eo-wat-seum-ni-da]. A robber broke into the door last night. 어젯밤[eo-jet-bam] is ‘last night’, and 강도[gang-do] is ‘robber’, and [mun] is ‘door’, and 부수고 들어왔습니다[bu-su-go deul-eo-wat-seum-ni-da] is the past tense form of 부수고 들어오다[bu-su-go deul-eo-o-da], which means ‘to break into’. So, 어젯밤 강도가 문을 부수고 들어왔습니다[eo-jet-bam gang-do-ga mun-eul bu-su-go deul-eo-wat-seum-ni-da]. A robber broke into the door last night.
Number 279 is 부서지다[bu-seo-ji-da], which means ‘to be destroyed, or break down’. 지진으로 인해 많은 집들이 부서졌습니다[ji-jin-eu-ro in-hae man-eun jib-deul-i bu-seo-jyeot-seum-ni-da]. Many houses were destroyed by the earthquake. 부서지다[bu-seo-ji-da] looks similar to the previous word, 부수다[bu-su-da]. Actually, 부수다[bu-su-da] is a transitive verb, so 부수다[bu-su-da] needs an object, but 부서지다[bu-seo-ji-da] is an intransitive verb, so 부서지다[bu-seo-ji-da] doesn’t need an object. 지진[ji-jin] is ‘earthquake’, and 으로 인해[eu-ro in-hae] is ‘by’, so 지진으로 인해[ji-jin-eu-ro in-hae] is ‘by the earthquake’. 많은 집들이[man-eun jib-deul-i] is ‘many houses’, we learned this, right? And 부서졌습니다[bu-seo-jyeot-seum-ni-da] is the past tense form of 부서지다[bu-seo-ji-da]. So, 지진으로 인해 많은 집들이 부서졌습니다[ji-jin-eu-ro in-hae man-eun jib-deul-i bu-seo-jyeot-seum-ni-da]. Many houses were destroyed by the earthquake.
Number 280 is 파괴하다[pa-gwoi-ha-da], which means ‘to destroy’. 지진이 많은 집들을 파괴했습니다[ji-jin-i man-eun jib-deul-eul pa-gwoi-haet-seum-ni-da]. The earthquake destroyed many houses. Compared with 부수다[bu-su-da], which is two words ahead of this, the number 278, 파괴하다[pa-gwoi-ha-da] has a stronger meaning of the degree. And 파괴했습니다[pa-gwoi-haet-seum-ni-da] is the past tense form of 파괴하다[pa-gwoi-ha-da]. So, 지진이 많은 집들을 파괴했습니다[ji-jin-i man-eun jib-deul-eul pa-gwoi-haet-seum-ni-da]. The earthquake destroyed many houses.


OK, we have finished, as I told you, you’d better watch this video at least three times. OK, let’s call it a day. I’ll see you next time, bye.

Post a Comment

0 Comments