Hi, everyone. This is the eighth lecture of Korean Reading 300.

All right, let’s start with the first sentence of this paragraph.
The first sentence is 말 ν•œ 마리λ₯Ό 가진 농뢀가 μžˆμ—ˆλŠ”λ° μ–΄λŠ λ‚  κ·Έ 말이 맀우 μ•„νŒ λ‹€. There was a farmer who had a horse, and one day the horse was very sick. 말 is ‘a horse’, and ν•œ is ‘one’, and 마리 is the unit of counting animals, and λ₯Ό is the objective case, and 가진 came from 가지닀, which means ‘to have’, and the letter, λ‹€ is removed and the consonant, γ„΄ is placed under 지 in order to modify the noun behind it, 농뢀, which means ‘a farmer’, so 말 ν•œ 마리λ₯Ό 가진, these four words are modifying the noun, 농뢀, which means ‘a farmer who had a horse’, right? And μžˆμ—ˆλŠ”λ° came from μžˆμ—ˆλ‹€, which is the past tense form of μžˆλ‹€, which means ‘There is, or there are’, so μžˆμ—ˆλ‹€ means ‘There was, or there were’, and the letter, λ‹€ is replaced with λŠ”λ°, which functions as an expression used to connect sentences or to change topics. And μ–΄λŠ λ‚  is ‘one day’, μ–΄λŠ is ‘a certain’, and λ‚  is ‘day’, and κ·Έ is ‘the’, and 말 is ‘a horse’, and 맀우 is an adverb, which means ‘very’, and μ•„νŒ λ‹€ came from μ•„ν”„λ‹€, which means ‘sick, or ill’, and the letter, ν”„ is replaced with 팠 in order to represents the past tense form, so μ•„νŒ λ‹€ is ‘was sick’, right? So, 말 ν•œ 마리λ₯Ό 가진 농뢀가 μžˆμ—ˆλŠ”λ° μ–΄λŠ λ‚  κ·Έ 말이 맀우 μ•„νŒ λ‹€. There was a farmer who had a horse, and one day the horse was very sick.
 
The second sentence is κ·Έ λ†λΆ€λŠ” μˆ˜μ˜μ‚¬λ₯Ό λΆˆλ €κ³  κ·Έ μˆ˜μ˜μ‚¬λŠ” λ†λΆ€μ˜ 농μž₯에 μ™€μ„œ 말을 μ§„μ°°ν–ˆλ‹€. The farmer called a veterinarian, and the veterinarian came to the farmer's farm and examined the horse. κ·Έ 농뢀 is ‘the farmer’, and μˆ˜μ˜μ‚¬ is ‘a veterinarian’, and λΆˆλ €κ³  came from λΆ€λ₯΄λ‹€, which means ‘to call’, and λΆˆλ €λ‹€ is its past tense form, so λΆˆλ €λ‹€ is ‘called’, right? And the letter, λ‹€ is replaced with κ³ , and this κ³  means ‘and’. And κ·Έ μˆ˜μ˜μ‚¬ is ‘the veterinarian’, and λŠ” is the subjective case. And 의 is a genitive case, and 농μž₯ is ‘farm’, and 에 is the same as ‘to’ in English, so λ†λΆ€μ˜ 농μž₯ is ‘to the farmer’s farm’, right? And μ™€μ„œ came from μ˜€λ‹€, which means ‘to come’, but there is a connecting word, μ•„μ„œ, which means ‘and’, so when 였 and μ•„ is combined into the letter, 와, and this is how μ˜€λ‹€ is changed into μ™€μ„œ. And μ§„μ°°ν–ˆλ‹€ came from μ§„μ°°ν•˜λ‹€, which means ‘to examine’, and ν–ˆλ‹€ is the past tense form of ν•˜λ‹€, so μ§„μ°°ν–ˆλ‹€ is ‘examined’, right? So, κ·Έ λ†λΆ€λŠ” μˆ˜μ˜μ‚¬λ₯Ό λΆˆλ €κ³  κ·Έ μˆ˜μ˜μ‚¬λŠ” λ†λΆ€μ˜ 농μž₯에 μ™€μ„œ 말을 μ§„μ°°ν–ˆλ‹€. The farmer called a veterinarian, and the veterinarian came to the farmer's farm and examined the horse.
 
The third sentence is κ·Έκ°€ ν•˜λ£¨μ— 두 번 이 μ•Œμ•½λ“€μ„ ν•œ μ•Œμ”© κ·Έ λ§μ—κ²Œ μ£Όμ„Έμš”, 그러면 말이 곧 μ’‹μ•„μ§ˆ κ±°μ˜ˆμš”.”라고 λ§ν–ˆλ‹€. He said, "Give the horse one of these pills twice a day, and then he'll soon get better." κ·Έκ°€ is ‘he’, and there begins a quotation mark, and ν•˜λ£¨ is ‘a day’, and 에 is the same as ‘per’, and 두 is ‘two’, and 번 is ‘the number of times’, so 두 번 is ‘twice’, right? So, ν•˜λ£¨μ— 두 번 is ‘twice a day’, and 이 is ‘this, or these’, and μ•Œμ•½ is ‘pill’, and λ“€ means plural, and ν•œ μ•Œ is ‘one pill’, and μ”© is a postposition indicating something that is divided or repeated by its quantity or size. κ·Έ 말 is ‘the horse’, and μ—κ²Œ is a postposition as indirect object, that is to say, ‘dative case’, and μ£Όμ„Έμš” came from μ£Όλ‹€, which means ‘to give’, and the letter, λ‹€ is replaced with μ„Έμš” in order to make an imperative sentence. And 그러면 is ‘and then’, and 곧 is an adverb and its meaning is ‘soon’. And μ’‹μ•„μ§ˆ κ±°μ˜ˆμš” came from 쒋아지닀, which means ‘to get better’, and the letter, λ‹€ is removed and γ„Ή is placed under 지, and κ±°μ˜ˆμš” is placed behind, which is the future tense predicate, so μ’‹μ•„μ§ˆ κ±°μ˜ˆμš” is ‘will get better’. And then the quotation mark is closed. And 라고 is a postposition indicating that the sentence in front of it is directly quoted. And λ§ν–ˆλ‹€ came from λ§ν•˜λ‹€, which means ‘to say’, and λ§ν–ˆλ‹€ is the past tense form, so λ§ν–ˆλ‹€ is ‘said’, right? So, κ·Έκ°€ ν•˜λ£¨μ— 두 번 이 μ•Œμ•½λ“€μ„ ν•œ μ•Œμ”© κ·Έ λ§μ—κ²Œ μ£Όμ„Έμš”, 그러면 말이 곧 μ’‹μ•„μ§ˆ κ±°μ˜ˆμš”.”라고 λ§ν–ˆλ‹€. He said, "Give the horse one of these pills twice a day, and then he'll soon get better."
 
The fourth sentence is λ†λΆ€λŠ” κ·ΈλŸ¬λ‚˜ 제 말은 먹지 μ•Šμ„ κ±°μ˜ˆμš”. 그러면 μ–΄μ©Œμ£ ?”라고 λ¬Όμ—ˆλ‹€. The farmer asked, "But my horse won't eat. Then what should I do?" 농뢀 is ‘farmer’, and λŠ” is the subjective case, and there begins the quotation mark. κ·ΈλŸ¬λ‚˜ is ‘but’, and 제 is shortened form of μ €μ˜, which means ‘my’, so 제 말 is ‘my horse’, and 먹지 μ•Šμ„ κ±°μ˜ˆμš” came from 먹지 μ•Šλ‹€, and 먹지 μ•Šλ‹€ is the negation form of λ¨Ήλ‹€, which means ‘to eat’. The letter, λ‹€ is replaced with 지 μ•Šλ‹€ in order to make the negative predicate. So 먹지 μ•Šλ‹€ is ‘don’t eat’, and the letter, λ‹€ is replaced with 을 κ±°μ˜ˆμš” in order to express the future tense predicate, so 먹지 μ•Šμ„ κ±°μ˜ˆμš” is ‘won’t eat’. And as I said at the previous sentence, 그러면 is ‘then’, and μ–΄μ©Œμ£ ? is an interrogative expression, ‘what should I do?’ And 라고 is also addressed at the previous sentence, and is a postposition indicating that the sentence in front of it is directly quoted. And λ¬Όμ—ˆλ‹€ came from 묻닀, which means ‘to ask’, and the consonant γ„· under 무 is replaced with γ„Ή and the letter, μ—ˆ is placed between λ¬Ό and λ‹€, in order to make the past tense form, so λ¬Όμ—ˆλ‹€ is ‘asked’, right? So, λ†λΆ€λŠ” κ·ΈλŸ¬λ‚˜ 제 말은 먹지 μ•Šμ„ κ±°μ˜ˆμš”. 그러면 μ–΄μ©Œμ£ ?”라고 λ¬Όμ—ˆλ‹€. The farmer asked, "But my horse won't eat. Then what should I do?"
 
The fifth sentence is μˆ˜μ˜μ‚¬κ°€ λ§ν–ˆλ‹€, “튜브λ₯Ό κ΅¬ν•˜μ„Έμš”. κ·Έ 튜브 속에 μ•Œμ•½μ„ λ„£κ³  말의 μž…μ— 튜브의 ν•œ μͺ½ 끝을 두고 λ‚˜λ¨Έμ§€ ν•œ μͺ½ 끝을 λ‹Ήμ‹ μ˜ μž…μ— λ‘μ„Έμš”. 그러고 λ‚˜μ„œ μ„Έκ²Œ λΆ€μ„Έμš”. μ•Œμ•½μ΄ 튜브 λ°–μœΌλ‘œ νŠ€μ–΄λ‚˜κ°€ 말의 λͺ©κ΅¬λ©μœΌλ‘œ λ“€μ–΄κ°ˆ κ²λ‹ˆλ‹€.” The veterinarian said, "Get a tube. Put a pill into the tube, and put one end of the tube in the horse's mouth, and the other end in your own. Then blow hard. The pill will shoot out of the tube and go down the horse's throat." μˆ˜μ˜μ‚¬κ°€ λ§ν–ˆλ‹€ is ‘The veterinarian said’, and there begins the quotation mark. And 튜브 is written as it sounds, and λ₯Ό is the objective case, and κ΅¬ν•˜μ„Έμš” came from κ΅¬ν•˜λ‹€, which means ‘to get’, and the letter, λ‹€ is replaced with μ„Έμš” in order to make an imperative sentence, so 튜브λ₯Ό κ΅¬ν•˜μ„Έμš” is ‘Get a tube’, right? And 속에 is ‘into’, so κ·Έ 튜브 속에 is ‘into the tube’, and μ•Œμ•½ is ‘a pill’, and λ„£κ³  came from λ„£λ‹€, which means ‘put something in’, and the letter, λ‹€ is replaced with κ³ , which means ‘and’. And the letter, 의 is ‘a genitive case’, and μž… is ‘mouth’, and 에 is the same as ‘in’ in English. And 의 is also ‘a genitive case’, and ν•œ is ‘one’, and μͺ½ means the direction, or part, and 끝 is ‘the end’, so 튜브의 ν•œ μͺ½ 끝 is ‘one end of the tube’, and 두고 came from 두닀, which means ‘to put, or place’, and the letter, λ‹€ is replaced with κ³ , which means ‘and’. And λ‚˜λ¨Έμ§€ is actually ‘the rest’, but as you know there are only two ends in all the tubes, right? So, λ‚˜λ¨Έμ§€ ν•œ μͺ½ 끝 is ‘the other end’, right? And λ‹Ήμ‹  is ‘you’, and λ‹Ήμ‹ μ˜ is ‘your’, and λ‘μ„Έμš” is an imperative expression of 두닀, which means ‘to put’. So, κ·Έ 튜브 속에 μ•Œμ•½μ„ λ„£κ³  말의 μž…μ— 튜브의 ν•œ μͺ½ 끝을 두고 λ‚˜λ¨Έμ§€ ν•œ μͺ½ 끝을 λ‹Ήμ‹ μ˜ μž…μ— λ‘μ„Έμš” is ‘Put a pill into the tube, and put one end of the tube in the horse's mouth, and the other end in your own.’ And 그러고 λ‚˜μ„œ is ‘and then’, and μ„Έκ²Œ is an adverb, and its meaning is ‘hard’, and λΆ€μ„Έμš” came from λΆˆλ‹€, which means ‘to blow’, and λΆ€μ„Έμš” is also an imperative expression, so μ„Έκ²Œ λΆ€μ„Έμš” is ‘Blow hard’. And λ°–μœΌλ‘œ is ‘out of’, and νŠ€μ–΄λ‚˜κ°€ came from νŠ€μ–΄λ‚˜κ°€λ‹€, which means ‘to pop out, or shoot out’, and the letter, λ‹€ can be replaced with μ„œ, which means ‘and’, but this μ„œ can be omitted with the same meaning whether it is or not. And 말 is ‘horse’, and 의 is a genitive case, and λͺ©κ΅¬λ© is ‘throat’, and 으둜 is ‘to, or into’, and λ“€μ–΄κ°ˆ κ²λ‹ˆλ‹€ came from λ“€μ–΄κ°€λ‹€, which means ‘to go into’, and the letter, λ‹€ is removed, and the consonant, γ„Ή is placed under κ°€, and κ²λ‹ˆλ‹€ is placed behind it in order to express the future tense predicate. So, μ•Œμ•½μ΄ 튜브 λ°–μœΌλ‘œ νŠ€μ–΄λ‚˜κ°€ 말의 λͺ©κ΅¬λ©μœΌλ‘œ λ“€μ–΄κ°ˆ κ²λ‹ˆλ‹€ is ‘The pill will shoot out of the tube and go down the horse's throat.’ So, μˆ˜μ˜μ‚¬κ°€ λ§ν–ˆλ‹€, “튜브λ₯Ό κ΅¬ν•˜μ„Έμš”. κ·Έ 튜브 속에 μ•Œμ•½μ„ λ„£κ³  말의 μž…μ— 튜브의 ν•œ μͺ½ 끝을 두고 λ‚˜λ¨Έμ§€ ν•œ μͺ½ 끝을 λ‹Ήμ‹ μ˜ μž…μ— λ‘μ„Έμš”. 그러고 λ‚˜μ„œ μ„Έκ²Œ λΆ€μ„Έμš”. μ•Œμ•½μ΄ 튜브 λ°–μœΌλ‘œ νŠ€μ–΄λ‚˜κ°€ 말의 λͺ©κ΅¬λ©μœΌλ‘œ λ“€μ–΄κ°ˆ κ²λ‹ˆλ‹€.” The veterinarian said, "Get a tube. Put a pill into the tube, and put one end of the tube in the horse's mouth, and the other end in your own. Then blow hard. The pill will shoot out of the tube and go down the horse's throat."
 
The sixth sentence is λ©°μΉ  후에 농뢀가 μˆ˜μ˜μ‚¬λ₯Ό 보러 κ°”κ³  κ·ΈλŠ” μƒλ‹Ήνžˆ μ•„νŒŒ λ³΄μ˜€λ‹€. A few days later the farmer went to see the veterinarian, and he looked really ill. λ©°μΉ  is ‘a few days’, and 후에 is ‘after, or later’, so λ©°μΉ  후에 is ‘after a few days’, or ‘a few days later’, and 농뢀가 is the subject since the letter, κ°€ is the subjective case, and μˆ˜μ˜μ‚¬λ₯Ό is the object because the letter, λ₯Ό is the objective case, and 보러 κ°”κ³  came from 보러 κ°€λ‹€, which means ‘to go to see’, and the double μ‹œμ˜· under κ°€ represents the past tense, and κ³  represents ‘and’. And κ·ΈλŠ” is ‘he’, and μƒλ‹Ήνžˆ is ‘very, or really’, and μ•„νŒŒ λ³΄μ˜€λ‹€ is combined form of μ•„ν”„λ‹€, and λ³΄μ˜€λ‹€. μ•„ν”„λ‹€ is an adjective, and its meaning is ‘sick, or ill’, and λ³΄μ˜€λ‹€ came from 보이닀, which means ‘look’, and λ³΄μ˜€λ‹€ is the past tense form. And when these two words are combined, μ•„ν”„λ‹€ is changed into μ•„νŒŒ with the result of removing the vowel of ν”„, and the consonant of λ‹€. So, μƒλ‹Ήνžˆ μ•„νŒŒ λ³΄μ˜€λ‹€ is ‘looked really ill’, right? So, λ©°μΉ  후에 농뢀가 μˆ˜μ˜μ‚¬λ₯Ό 보러 κ°”κ³  κ·ΈλŠ” μƒλ‹Ήνžˆ μ•„νŒŒ λ³΄μ˜€λ‹€. A few days later the farmer went to see the veterinarian, and he looked really ill.
 
The seventh sentence is “μ•„νŒŒ λ³΄μ΄λŠ”κ΅°μš”. 무슨 일이 μžˆλ‚˜μš”?”라고 μˆ˜μ˜μ‚¬κ°€ λ¬Όμ—ˆλ‹€. The veterinarian asked, "You look sick. What's wrong with you?" As we learned at the previous sentence, μ•„νŒŒ 보이닀 is ‘look sick’, right? And when the letter, λ‹€ is removed and λŠ”κ΅°μš” is placed behind it, λŠ”κ΅°μš” is a kind of predicate form, so μ•„νŒŒ λ³΄μ΄λŠ”κ΅°μš” is ‘You look sick’, right? And 무슨 일 is ‘what’, an interrogative pronoun, and 이 is the subjective case, and μžˆλ‚˜μš”? is an interrogative predicate of there being something, so 무슨 일이 μžˆλ‚˜μš”? is ‘What’s wrong with you?’ And as we learned previously, 라고 μˆ˜μ˜μ‚¬κ°€ λ¬Όμ—ˆλ‹€ is ‘the veterinarian asked’. So, μ•„νŒŒ λ³΄μ΄λŠ”κ΅°μš”. 무슨 일이 μžˆλ‚˜μš”?”라고 μˆ˜μ˜μ‚¬κ°€ λ¬Όμ—ˆλ‹€. The veterinarian asked, "You look sick. What's wrong with you?"
 
The eighth sentence is 농뢀가 λ§ν–ˆλ‹€, “말이 λ¨Όμ € λΆˆλ”κ΅°μš”. κ·Έλž˜μ„œ μ œκ°€ κ·Έ 약을 μ‚ΌμΌ°μ–΄μš”.” The farmer said, "The horse blew first, so I swallowed the pill." 농뢀가 λ§ν–ˆλ‹€ is ‘The farmer said’, right? λ¨Όμ € is an adverb, and its meaning is ‘first’, and λΆˆλ”κ΅°μš” came from λΆˆλ‹€, which was at the fifth sentence, and its meaning is ‘to blow’, right? The letter, λ‹€ is removed and λ”κ΅°μš” is placed behind it, which is also a kind of predicate. And κ·Έλž˜μ„œ is ‘so, or therefore’, and μ œκ°€ is ‘I’, and κ·Έ μ•½ is ‘the pill’, and μ‚ΌμΌ°μ–΄μš” came from μ‚Όν‚€λ‹€, which means ‘to swallow’, and when ν‚€ is replaced with μΌ°, μ‚ΌμΌ°λ‹€ is the past tense form of μ‚Όν‚€λ‹€, and the letter, λ‹€ is replaced with μ–΄μš”, which is a kind of predicate form. So, μ œκ°€ κ·Έ 약을 μ‚ΌμΌ°μ–΄μš” is ‘I swallowed the pill’. So, 농뢀가 λ§ν–ˆλ‹€, “말이 λ¨Όμ € λΆˆλ”κ΅°μš”. κ·Έλž˜μ„œ μ œκ°€ κ·Έ 약을 μ‚ΌμΌ°μ–΄μš”.” The farmer said, "The horse blew first, so I swallowed the pill."
 
All right, we gonna go over the whole paragraph. Are you ready? Here we go.
말 ν•œ 마리λ₯Ό 가진 농뢀가 μžˆμ—ˆλŠ”λ° μ–΄λŠ λ‚  κ·Έ 말이 맀우 μ•„νŒ λ‹€. κ·Έ λ†λΆ€λŠ” μˆ˜μ˜μ‚¬λ₯Ό λΆˆλ €κ³  κ·Έ μˆ˜μ˜μ‚¬λŠ” λ†λΆ€μ˜ 농μž₯에 μ™€μ„œ 말을 μ§„μ°°ν–ˆλ‹€. κ·Έκ°€ ν•˜λ£¨μ— 두 번 이 μ•Œμ•½λ“€μ„ ν•œ μ•Œμ”© κ·Έ λ§μ—κ²Œ μ£Όμ„Έμš”, 그러면 말이 곧 μ’‹μ•„μ§ˆ κ±°μ˜ˆμš”.”라고 λ§ν–ˆλ‹€. λ†λΆ€λŠ” κ·ΈλŸ¬λ‚˜ 제 말은 먹지 μ•Šμ„ κ±°μ˜ˆμš”. 그러면 μ–΄μ©Œμ£ ?”라고 λ¬Όμ—ˆλ‹€. μˆ˜μ˜μ‚¬κ°€ λ§ν–ˆλ‹€, “튜브λ₯Ό κ΅¬ν•˜μ„Έμš”. κ·Έ 튜브 속에 μ•Œμ•½μ„ λ„£κ³  말의 μž…μ— 튜브의 ν•œ μͺ½ 끝을 두고 λ‚˜λ¨Έμ§€ ν•œ μͺ½ 끝을 λ‹Ήμ‹ μ˜ μž…μ— λ‘μ„Έμš”. 그러고 λ‚˜μ„œ μ„Έκ²Œ λΆ€μ„Έμš”. μ•Œμ•½μ΄ 튜브 λ°–μœΌλ‘œ νŠ€μ–΄λ‚˜κ°€ 말의 λͺ©κ΅¬λ©μœΌλ‘œ λ“€μ–΄κ°ˆ κ²λ‹ˆλ‹€.” λ©°μΉ  후에 농뢀가 μˆ˜μ˜μ‚¬λ₯Ό 보러 κ°”κ³  κ·ΈλŠ” μƒλ‹Ήνžˆ μ•„νŒŒ λ³΄μ˜€λ‹€. “μ•„νŒŒ λ³΄μ΄λŠ”κ΅°μš”. 무슨 일이 μžˆλ‚˜μš”?”라고 μˆ˜μ˜μ‚¬κ°€ λ¬Όμ—ˆλ‹€. 농뢀가 λ§ν–ˆλ‹€, “말이 λ¨Όμ € λΆˆλ”κ΅°μš”. κ·Έλž˜μ„œ μ œκ°€ κ·Έ 약을 μ‚ΌμΌ°μ–΄μš”.”
There was a farmer who had a horse, and one day the horse was very sick. The farmer called a veterinarian, and the veterinarian came to the farmer's farm and examined the horse. He said, "Give the horse one of these pills twice a day, and then he'll soon get better." The farmer asked, "But my horse won't eat. Then what should I do?" The veterinarian said, "Get a tube. Put a pill into the tube, and put one end of the tube in the horse's mouth, and the other end in your own. Then blow hard. The pill will shoot out of the tube and go down the horse's throat." A few days later the farmer went to see the veterinarian, and he looked really ill. The veterinarian asked, "You look sick. What's wrong with you?" The farmer said, "The horse blew first, so I swallowed the pill."