K-Voca 10,000 Project-006[0101~0120]

All right, we gonna start from no. 101 to 120. No. 101 is 알리다[al-li-da], which means ‘to notify, or inform’. 당신의 계획이 바뀌면 바로 알려 주세요[dang-sin-eui gye-hoik-i ba-ggui-myeon ba-ro al-lyeo-ju-se-yo]. Please inform us immediately if your plans change. 당신의[dang-sin-eui] is ‘your’, and 계획[gye-hoik] is ‘plan’, and [i] is the subjective case. 바뀌면[ba-ggui-myeon] came from 바뀌다[ba-ggui-da], which means ‘to change’, and if we replace the letter [da] with [myeon], this [myeon] is the conjunction of condition, ‘if’. So, 당신의 계획이 바뀌면[dang-sin-eui gye-hoik-i ba-ggui-myeon] is ‘if your plans change’, right? 바로[ba-ro] is the same as 즉시[jeuk-si], which means ‘immediately’, and this is an adverb. As I said, 알리다[al-li-da] is ‘to notify, or inform’, but when you replace 알리다[al-li-da] with 알려주세요[al-lyeo-ju-se-yo], 알려주세요[al-lyeo-ju-se-yo] means ‘Please inform us’. So, 당신의 계획이 바뀌면 바로 알려 주세요[dang-sin-eui gye-hoik-i ba-ggui-myeon ba-ro al-lyeo-ju-se-yo]. Please inform us immediately if your plans change.
No. 102 is 태우다[tae-u-da], which means ‘to burn something’. 벽난로에 나무장작을 태워야겠습니다[byeok-nan-ro-e na-mu-jang-jak-eul tae-weo-ya-get-seub-ni-da]. I need to burn wood in the fireplace. 벽난로[byeok-nan-ro] is ‘fireplace’, and [e] is ‘in’. 나무장작[na-mu-jang-jak] is ‘wood’, and[eul] is the objective case. And 태우다[tae-u-da] is changed into 태워야겠습니다[tae-weo-ya-get-seub-ni-da]. If we remove [da], and replace [u] with [weo], and place 야겠습니다[ya-get-seub-ni-da] behind, this 태워야겠습니다[tae-weo-ya-get-seub-ni-da] is the same as ‘I need to burn’. So, 벽난로에 나무장작을 태워야겠습니다[byeok-nan-ro-e na-mu-jang-jak-eul tae-weo-ya-get-seub-ni-da]. I need to burn wood in the fireplace.
No. 103 is 복종하다, 굴복하다[bok-jong-ha-da, gul-bok-ha-da], which means ‘to obey’. 개는 사람들에게 복종합니다[gae-neun sa-ram-deul-e-ge bok-jong-hab-ni-da]. Dogs obey people. [gae] is ‘dog’, and [neun] is the subjective case. 사람[sa-ram] is ‘person’, and [deul] is a postposition representing plural, so 사람들[sa-ram-deul] is ‘people’, right? And 에게[e-ge] is the same as ‘to’. And 복종합니다[bok-jong-hab-ni-da] is an honorific expression of 복종하다[bok-jong-ha-da], which means ‘to obey’. So, 개는 사람들에게 복종합니다[gae-neun sa-ram-deul-e-ge bok-jong-hab-ni-da]. Dogs obey people.
No. 104 is 궁금해 하다[gung-geum-hae ha-da], which means ‘to wonder’. 저는 그 사건의 원인이 궁금합니다[jeo-neun geu sa-geon-eui weon-in-i gung-geum-hab-ni-da]. I wonder the cause of the incident. This is a very simple sentence, right? All right. 저는[jeo-neun] is ‘I’, 그 사건[geu sa-geon] is ‘the incident’, and 원인[weon-in] is ‘cause’. So, 저는 그 사건의 원인이 궁금합니다[jeo-neun geu sa-geon-eui weon-in-i gung-geum-hab-ni-da]. I wonder the cause of the incident.
No. 105 is 놀라다, 놀라게 하다[nol-la-da, nol-la-ge ha-da], which means ‘to surprise’. 그녀가 그 소식을 듣고서 깜짝 놀랐습니다[geu-nyeo-ga geu so-sik-eul deut-go-seo ggam-jjak nol-lat-seub-ni-da]. She was surprised to hear the news. 그녀[geu-nyeo] is ‘she’, and [ga] is the subjective case. [geu] is ‘the’, and 소식[so-sik] is ‘news’, so 그 소식[geu so-sik] is ‘the news’. And 듣고서[deut-go-seo] came from 듣다[deut-da], which means ‘to hear’, but if we replace [da] with 고서[go-seo], this is used in order to modify the cause of emotion, so 그 소식을 듣고서[geu so-sik-eul deut-go-seo] is the same as ‘to hear the news’. And 깜짝[ggam-jjak] is ‘with a start’, which is a kind of adverb, and this means severity of being surprised. And 놀랐습니다[nol-lat-seub-ni-da] is the past tense form of 놀라다[nol-la-da], so 놀랐습니다[nol-lat-seub-ni-da] is the same as ‘was surprised’, right? So, 그녀가 그 소식을 듣고서 깜짝 놀랐습니다[geu-nyeo-ga geu so-sik-eul deut-go-seo ggam-jjak nol-lat-seub-ni-da]. She was surprised to hear the news.
No. 106 is 준비하다[jun-bi-ha-da], which means ‘to prepare’. 그녀가 외출할 준비를 하고 있습니다[geu-nyeo-ga woi-chul-hal jun-bi-reul ha-go it-seub-ni-da]. She's getting ready to go out. 그녀가[geu-nyeo-ga] is ‘she’, and 외출할[woi-chul-hal] came from 외출하다[woi-chul-ha-da], which means ‘to go out’, and if we remove [da], and place [ri-eul] under [ha], that is to say, 외출하다[woi-chul-ha-da] is changed into 외출할[woi-chul-hal], this is used in order to modify the verb behind it, which is 준비를 하고 있습니다[jun-bi-reul ha-go it-seub-ni-da]. 준비를 하고 있습니다[jun-bi-reul ha-go it-seub-ni-da] is the present progressive form of 준비하다[jun-bi-ha-da], so 그녀가 외출할 준비를 하고 있습니다[geu-nyeo-ga woi-chul-hal jun-bi-reul ha-go it-seub-ni-da]. She's getting ready to go out.
No. 107 is 퍼지다[peo-ji-da], which means ‘to spread’. 민들레 홀씨가 사방으로 퍼집니다[min-deul-le hol-ssi-ga sa-bang-eu-ro peo-jib-ni-da]. Dandelion spores spread everywhere. 민들레[min-deul-le] is ‘dandelion’, and 홀씨[hol-ssi] is ‘spore’, and 사방으로[sa-bang-eu-ro] means ‘everywhere’. As a matter of fact, [sa] means ‘four’, and [bang] is the same as ‘direction’, and 으로[eu-ro] is ‘to’, so 사방으로[sa-bang-eu-ro] is literally ‘to four directions’, so 사방으로[sa-bang-eu-ro] is the same as ‘everywhere’. 퍼집니다[peo-jib-ni-da] is ‘to spread’. So, 민들레 홀씨가 사방으로 퍼집니다[min-deul-le hol-ssi-ga sa-bang-eu-ro peo-jib-ni-da]. Dandelion spores spread everywhere.
No. 108 is 바르다[ba-reu-da], which means ‘to apply, or put something on the surface’. 햇볕이 강렬하므로 얼굴에 선크림을 바르세요[haet-byeot-i gang-ryeol-ha-meu-ro eol-gul-e seon-keu-rim-eul ba-reu-se-yo]. Because the sun is intense, apply sunscreen on your face. 햇볕[haet-byeot] is ‘the sunlight’, and 강렬하므로[gang-ryeol-ha-meu-ro] is a kind of adjective, and its original form is 강렬한[gang-ryeol-han], which means ‘intense’, but as you can see, 하므로[ha-meu-ro] is the same as the conjunction, ‘because’, so this 하므로[ha-meu-ro] repesents the cause, or the reason. So, 햇볕이 강렬하므로[haet-byeot-i gang-ryeol-ha-meu-ro] is the same as ‘Because the sun is intense’, right? And the next word, 얼굴[eol-gul] is ‘face’, and [e] means ‘on’, so 얼굴에[eol-gul-e] is ‘on your face’. And 선크림[seon-keu-rim] is ‘sunscreen’. And the last word, 바르세요[ba-reu-se-yo] came from 바르다[ba-reu-da], which means ‘to apply’. This is a kind of imperative sentence. So, 햇볕이 강렬하므로 얼굴에 선크림을 바르세요[haet-byeot-i gang-ryeol-ha-meu-ro eol-gul-e seon-keu-rim-eul ba-reu-se-yo]. Because the sun is intense, apply sunscreen on your face.
No. 109 is 녹다, 녹이다[nok-da, nok-i-da], which means ‘to melt’. 아이스크림이 녹고 있네요[a-i-seu-keu-rim-i nok-go it-ne-yo]. The ice cream is melting. 녹다[nok-da] is an intransitive verb, so this doesn’t need an object. But, 녹이다[nok-i-da] is a transitive verb, so this needs an object. 아이스크림[a-i-seu-keu-rim] is written as it sounds, and [i] is the subjective case. 녹고 있네요[nok-go it-ne-yo] is the present progressive form of 녹다[nok-da]. So, 아이스크림이 녹고 있네요[a-i-seu-keu-rim-i nok-go it-ne-yo]. The ice cream is melting.
No. 110 is 수집하다[su-jib-ha-da], which means ‘to collect’. 저의 취미는 우편엽서를 수집하는 것입니다[jeo-eui chui-mi-neun u-pyeon-yeop-seo-reul su-jip-ha-neun geot-sib-ni-da]. My hobby is collecting postcards. 저의[jeo-eui] is ‘my’, and 취미[chui-mi] is ‘hobby’, and [neun] is the subjective case. And 우편엽서[u-pyeon-yeop-seo] is ‘postcard’, and is the objective case. 수집하는 것[su-jip-ha-neun geot] is the noun form of 수집하다[su-jip-ha-da], and 입니다[ib-ni-da] is the same as ‘is’. So, 저의 취미는 우편엽서를 수집하는 것입니다[jeo-eui chui-mi-neun u-pyeon-yeop-seo-reul su-jip-ha-neun geot-sib-ni-da]. My hobby is collecting postcards.
No. 111 is 행진하다[haeng-jin-ha-da], which means ‘to march’. 오리들이 일렬로 행진하고 있습니다[o-ri-deul-i il-lyeol-lo haeng-jin-ha-go it-seub-ni-da]. The ducks are marching in a row. 오리[o-ri] is ‘duck’, and [i] is the subjective case. 일렬로[il-lyeol-lo] is ‘in a row’, Actually, [il] means ‘one’, and [lyeol] is the same as ‘row’, and [lo] is ‘in’, so 일렬로[il-lyeol-lo] is ‘in a row’, right? 행진하고 있습니다[haeng-jin-ha-go it-seub-ni-da] is the present progressive form of 행진하다. So, 오리들이 일렬로 행진하고 있습니다[o-ri-deul-i il-lyeol-lo haeng-jin-ha-go it-seub-ni-da]. The ducks are marching in a row.
No. 112 is 피하다[pi-ha-da], which means ‘to avoid’. 그녀는 그들을 피하고 싶어 합니다[geu-nyeo-neun geu-deul-eul pi-ha-go sip-eo hab-ni-da]. She wants to avoid them. 그녀는[geu-nyeo-neun] is ‘she’, 그들을[geu-deul-eul] is ‘them’, and the reason why 피하다[pi-ha-da] is changed into 피하고 싶어합니다[pi-ha-go sip-eo hab-ni-da] is that 고 싶어 합니다[go sip-eo hab-ni-da] is the same as ‘want to do’. So, 피하다[pi-ha-da] is ‘to avoid’, and 피하고 싶어 합니다[pi-ha-go sip-eo hab-ni-da] is ‘want to avoid’, right? 그녀는 그들을 피하고 싶어 합니다[geu-nyeo-neun geu-deul-eul pi-ha-go sip-eo hab-ni-da]. She wants to avoid them.
No. 113 is 접다[jeob-da], which means ‘to fold’. 종이비행기를 접어서 하늘로 날려봅시다[jong-i-bi-haeng-gi-reul jeob-eo-seo ha-neul-lo nal-lyeo-bop-si-da]. Let's fold up the paper plane and fly it into the sky. 종이[jong-i] is ‘paper’, and 비행기[bi-haeng-gi] is ‘plane’, so 종이비행기[jong-i-bi-haeng-gi] is ‘paper plane’, and [reul] is the objective case. 접다[jeob-da] is changed into 접어서[jeob-eo-seo] because [da] is replaced with 어서[eo-seo], this represents ‘and’. So, 종이비행기를 접어서[jong-i-bi-haeng-gi-reul jeob-eo-seo] is ‘fold up the paper plane, and’. 하늘[ha-neul] is ‘sky’, and [lo] is ‘into’, so 하늘로[ha-neul-lo] is ‘into the sky’, right? And 날려봅시다[nal-lyeo-bop-si-da] is ‘Let’s fly’. As you can see, there are two verbs in this sentence. One is 접다[jeob-da], and the other is 날리다[nal-li-da]. So, 접어서 날려봅시다 is ‘Let’s fold up, and fly’ So, 종이비행기를 접어서 하늘로 날려봅시다[jong-i-bi-haeng-gi-reul jeob-eo-seo ha-neul-lo nal-lyeo-bop-si-da]. Let's fold up the paper plane and fly it into the sky.
No. 114 is 깨닫다[ggae-dat-da], which means ‘to realize’. 나의 아들이 어른이 되면 자기의 잘못을 깨달을 것입니다[na-eui a-deul-i eo-reun-i doi-myeon ja-gi-eui jal-mot-seul ggae-dal-eul geot-sib-ni-da]. When my son grows up, he will realize his faults. 나의[na-eui] is ‘my’, and 아들[a-deul] is ‘son’, and [i] is the subjective case. And 어른이 되다[eo-reun-i doi-da] is ‘to grow up’, but as you can see, 어른이 되다[eo-reun-i doi-da] is changed into 어른이 되면[eo-reun-i doi-myeon], this [myeon] represents ‘when’, or ‘if’, so 나의 아들이 어른이 되면[na-eui a-deul-i eo-reun-i doi-myeon] is the same as ‘when my son grows up’. 자기의[ja-gi-eui] is a genitive case, and 잘못[jal-mot] is ‘fault’, so 자기의 잘못[ja-gi-eui jal-mot] is ‘his faults’, right? 깨닫다[ggae-dat-da] is ‘to realize’, but 깨달을 것입니다[ggae-dal-eul geot-sib-ni-da] is ‘will realize’. So, 나의 아들이 어른이 되면 자기의 잘못을 깨달을 것입니다[na-eui a-deul-i eo-reun-i doi-myeon ja-gi-eui jal-mot-seul ggae-dal-eul geot-sib-ni-da]. When my son grows up, he will realize his faults.
No. 115 is 축복하다[chuk-bok-ha-da], which means ‘to bless’. 교황께서 한 어린이를 축복하고 있습니다[gyo-hwang-ggae-seo han eo-rin-i-reul chuk-bok-ha-go it-seub-ni-da]. The Pope is blessing a child. 교황[gyo-hwang] is ‘pope’, and 께서[ggae-seo] is an honorific form of the subjective case. [han] is ‘one’, and 어린이[eo-rin-i] is ‘child’, and [reul] is the objective case. 축복하다[chuk-bok-ha-da] is ‘to bless’, and 축복하고 있습니다[chuk-bok-ha-go it-seub-ni-da] is the present progressive form of 축복하다[chuk-bok-ha-da]. So, 교황께서 한 어린이를 축복하고 있습니다[gyo-hwang-ggae-seo han eo-rin-i-reul chuk-bok-ha-go it-seub-ni-da]. The Pope is blessing a child.
No. 116 is 항의하다[hang-eui-ha-da], which means ‘to protest’. 시위대가 도로에서 거칠게 항의하고 있습니다[si-ui-dae-ga do-ro-e-seo geo-chil-ge hang-eui-ha-go it-seub-ni-da]. Demonstrators are protesting violently on the road. 시위대[si-ui-dae] is ‘demonstrators’, and [ga] is the subjective case. 도로[do-ro] is ‘road, or street’, and 에서[e-seo] is ‘on’, so 도로에서[do-ro-e-seo] is ‘on the road’, right? 거칠게[geo-chil-ge] is an adverb, and its meaning is ‘violently’. 항의하고 있습니다[hang-eui-ha-go it-seub-ni-da] is the present progressive form of 항의하다[hang-eui-ha-da]. So, 시위대가 도로에서 거칠게 항의하고 있습니다[si-ui-dae-ga do-ro-e-seo geo-chil-ge hang-eui-ha-go it-seub-ni-da]. Demonstrators are protesting violently on the road.
No. 117 is 비틀다[bi-teul-da], which means ‘to twist’. 수건을 비틀어서 짜야겠습니다[su-geon-eul bi-teul-eo-seo jja-ya-get-seub-ni-da]. I need to twist and wring out the towel. 수건[su-geon] is ‘towel’, and 짜다[jja-da] is ‘to wring out’, and 비틀어서[bi-teul-eo-seo] came from 비틀다[bi-teul-da], but as we learned previously 어서[eo-seo] means ‘and’, so 비틀어서 짜다[bi-teul-eo-seo jja-da] is ‘to twist and wring out’. And 겠습니다[get-seub-ni-da] is ‘I need to’. So, 수건을 비틀어서 짜야겠습니다[su-geon-eul bi-teul-eo-seo jja-ya-get-seub-ni-da]. I need to twist and wring out the towel.
No. 118 is 강조하다[gang-jo-ha-da], which means ‘to emphasize’. 형광펜으로 중요한 내용을 강조하세요[hyeong-gwang-pen-eu-ro jung-yo-han nae-yong-eul gang-jo-ha-se-yo]. Emphasize the important content with a highlighter pen. 형광펜[hyeong-gwang-pen] is ‘highlighter’, but 형광[hyeong-gwang] is actually, ‘fluorescent’, and [pen] is written as it sound as in English. And 으로[eu-ro] is ‘with’. 중요한[jung-yo-han] is an adjective, ‘important’. And 내용[nae-yong] is ‘content’, and [eul] is the objective case. 강조하세요[gang-jo-ha-se-yo] is a kind of imperative sentence. So, 형광펜으로 중요한 내용을 강조하세요[hyeong-gwang-pen-eu-ro jung-yo-han nae-yong-eul gang-jo-ha-se-yo]. Emphasize the important content with a highlighter pen.
No. 119 is 계속하다[gye-sok-ha-da], which means ‘to continue, or go on’. 중단하지 말고 계속하세요[jung-dan-ha-ji mal-go gye-sok-ha-se-yo]. Don't stop and go on. 중단하다[jung-dan-ha-da] is ‘to stop’, and 중단하지 말고[jung-dan-ha-ji mal-go] is kind of complicated expression for you, but listen carefully. I will explain in detail, all right? 중단하지 말고[jung-dan-ha-ji mal-go] can be divided into 중단하지 말[jung-dan-ha-ji mal] and [go]. 중단하지 마[jung-dan-ha-ji ma] is the expression of negation, which means ‘Don’t stop’, and ㄹ고[ri-eul-go], that is to say, if we place [ri-eul under [ma], and place [go] behind it, this represents ‘and’. So, 중단하지 말고[jung-dan-ha-ji mal-go] is ‘Don’t stop and blablabla’. 계속하세요[gye-sok-ha-se-yo] is ‘Go on’. So, 중단하지 말고 계속하세요[jung-dan-ha-ji mal-go gye-sok-ha-se-yo]. Don't stop and go on.
No. 120 is 용서하다[yong-seo-ha-da], which means ‘to forgive’. 저를 용서해주시기를 바랍니다[jeo-reul yong-seo-hae-ju-si-gi-reul ba-rab-ni-da]. I hope you will forgive me. 저를[jeo-reul] is ‘me’. 용서하다[yong-seo-ha-da] is changed into 용서해주시기를[yong-seo-hae-ju-si-gi-reul] because 용서해주다[yong-seo-hae-ju-da] is the same as 용서하다[yong-seo-ha-da], and [si] is used as an honorific form, and [gi] is used for making a noun form of the verb, and is the objective case. So, 용서해주시기[yong-seo-hae-ju-si-gi] is the object of 바랍니다[ba-rab-ni-da], which means ‘to hope’. So, 저를 용서해주시기를 바랍니다[jeo-reul yong-seo-hae-ju-si-gi-reul ba-rab-ni-da]. I hope you will forgive me. OK, we have finished, as I told you, you’d better watch this video at least three times. OK, let’s call it a day. I’ll see you next time, bye.
 

Post a Comment

0 Comments