When the Camellia Blooms-The Lines hard to understand 01.


“And if you ever speak casually to her again, I won’t give you free refills on corn puffs.”
At this scene, you’d better know the importance of honorific forms of Korean culture. Unlike other countries, Korea has unique courtesy culture when you speak to the person older than you, or the person who has not yet become your close friend. So, when you learn Korean language, it is recommended that you learn honorific forms first. That’s why all the sample sentences of my lecture have honorific forms. Anyway, 우리 엄마한테 is ‘to her’, 우리 is ‘our’, and 엄마 is ‘mother’, and 한테 is ‘to’. And 반말 is ‘words used for talking down, or speaking casually’, and 하면 is ‘if you do something’, so 반말하면 is ‘if you speak casually’, and the letter is an honorific form. And 강냉이 is something like popcorn, so the subtitle expresses it as corn puffs, right? And 추가 is ‘something additional’, or ‘refills’, but in Korean culture, all bars give free snacks, such as popcorns, and corn puffs.
강냉이 턴다는 줄 알았네
“I thought he might say he’ll beat me up.”
However, in this line, you can learn double meanings of 강냉이, because corn grain looks similar to a human tooth, 강냉이 has another meaning ‘teeth’, and 턴다는 줄 came from 털다, which means ‘to shake off something’, so 강냉이 털다 means originally to shake off the corn kernels, but by the second meaning “I’m gonna smash your teeth with my fist”. Anyway 줄 알았네 is “I thought he might say”, so 강냉이 턴다는 줄 알았네 is “I thought he might say he’ll beat me up.”
동백이 같은 맹탕한테서 어떻게 저런 깐돌이가 나온겨?”
“How did a softy like Dang-baek give birth to a smarty pants like him?”
같은 is ‘like’, and 맹탕 is ‘a softy’, which means a feeble person, or a man of feeling, so 동백이 같은 맹탕 is ‘a softy like Dong-baek’, right? And 한테서 is ‘from’, and 어떻게 is ‘how’, and 저런 means ‘such’, and 깐돌이 is ‘a fastidious and smart boy’, or ‘smarty pants’. So, 저런 깐돌이 is ‘a smarty pants like him’, right? And 나온겨 is the unique regional dialect of Ong-san, so the standard word of 나온겨? is 나온거지?, or 나온 것이지? This is interrogative predicate of 나오다, which means ‘to come out’, but in this sentence, ‘to be given birth to’ So, “동백이 같은 맹탕한테서 어떻게 저런 깐돌이가 나온겨?”
“How did a softy like Dang-baek give birth to a smarty pants like him?”
즈그 아빠 닮았나 보지
“He must have taken after his dad.”
즈그 is also one of the dialects, and its standard form is 자기, or 자기의, which is the genitive case. And 아빠 is the same as 아버지, which means ‘father’, so 즈그 아빠 is ‘his dad’, right? And 닮았나 보지 came from 닮다, which means ‘to resemble, or take after’, and 닮았나 보지 is ‘must have taken after’, so “즈그 아빠 닮았나 보지
“He must have taken after his dad.”
 
And the second sample sentence. Here we go.
너 이거... 너 원샷하면은 내년까지 월세 동결” “If you drink this shot, I won’t raise the rent until next year.”
is ‘you’, and 이거 is ‘this’, and 원샷 is actually written as it sounds, but this means ‘bottoms up at a time’, which makes sense, right? 하면은 came from 하다, which means ‘to do’, but , or 면은 is the same as the conditional conjunction, ‘if’, so 너 이거 원샷하면은 is ‘If you drink this shot’, and 내년 is ‘next year’, and 까지 is a postposition meaning ‘until’, and 월세 is ‘rent’, and 동결 is actually ‘freezing’, which means he will not raise the rent. So, “너 이거 원샷하면은 내년까지 월세 동결” “If you drink this shot, I won’t raise the rent until next year.”
, 사실... 나 무시하지? ? 군수 못돼서?” “You look down on me, don’t you? Why? Because I’m not a governor?”
As a matter of fact, we can see that 노규태 is a very narrow-minded person.
골뱅이 15,000, 그리고 두루치기 12,000, 여기 뿔소라가 8,000. 이 안에 제 손목 값이랑 웃음 값은 없는 거예요.” “The whelks are 15,000 won, and the stir-fried pork is 12,000 won, and the conches are 8,000 won. But that price doesn’t include your right to touch me on the wrist, or my smile.”
골뱅이 is ‘the whelks’, and is ‘ten thousand’, and means ‘five’, and is ‘thousand’, so 만오천 is fifteen thousand, right? And is the monetary unit of Korea. 두루치기 is ‘stir-fried pork’, and means ‘two’, so 만이천원 is ‘twelve thousand won’, right? 뿔소라 is ‘the conches’, and is ‘eight’, so 팔천원 is ‘eight thousand’. And means ‘this’, and 안에 is an adverb meaning ‘inside’, and is ‘my’, and 손목 is ‘wrist’, and is ‘price’, and 이랑 is ‘with’, and 웃음 is ‘smile, or laughter’, and is the subjective case. And the final word, 없는 거예요 is ‘there is no blablabla’, so “There is no price of my wrist, and a smile inside this”.
저는 술만 팔아요. 그러니까 여기서 살 수 있는 건 딱 술, 술뿐이에요.” “I only sell alcohol. The only thing you can buy here is just alcohol. That’s it.”
저는 is ‘I’, and is ‘alcohol’, and the letter, is a postposition meaning ‘only’, and 팔아요 came from 팔다, which means ‘to sell’, and is replaced with 아요 in order to make a predicate expression. So, 저는 술만 팔아요 is “I only sell alcohol”. And 그러니까 is ‘Therefore’, and 여기서 is an adverb, and its meaning is ‘here’, and 살 수 있는 건 came from 사다, which means ‘to buy’, and 살 수 있다 is ‘can buy’, and the reason why is replaced with 는 건 is that 는 건 is ‘the thing that blablabla’, so 살 수 있는 건 is ‘the thing you can buy’. And is ‘just’, and the letter is ‘only’, which is the same as . And 이에요 is the predicate. So, 그러니까 여기서 살 수 있는 건 딱 술, 술뿐이에요 is “Therefore, the only thing you can buy here is just alcohol. That’s it.”
However, 노규태 paid for the drinks without the peanut price.
... 동백아 나 아주 뒤끝 센놈이야” “Hey, Dongbaek. I tend to hold a big grudge.”
Here is the word most non-native speakers of Korean would find unfamiliar, 뒤끝, which means ‘a grudge’, which is some kind of feelings that still remain after bad feelings. And is ‘strong’, and the letter, is ‘a guy, or fellow’, and 이야 is a predicate. So, 나 아주 뒤끝 센놈이야 is “I tend to hold a big grudge.”
All right, I’ll be back with other interesting and useful expressions you guys would feel helpful. If you liked my video, I hope you pound Like button, and Subscribe button. Okay, let’s call it a day. I’ll see you next time. Bye.