Romantic Doctor, Kim S1/Korean with K-drama 02


병원이 의사가 그러면 안되는 거죠.
Hospitals and doctors shouldn't be doing that!
This sentence has two subjects, 병원, and 의사, so there are two subjective cases, right? 병원 is ‘hospital’ and 의사 is ‘doctor’. By the way, we have to pay attention to the literal difference between these two words. in 병원 has the final sound, , on the other hand, in 의사 has no final sound. In Korean language, there are four subjective cases, , , , . When the letter in front of it has a final sound, , or should be placed. And when the letter in front of it has no final sound, , or should be placed. 그러면 안되는 거죠 is ‘You should not do that’.
. 경찰서죠? 여기 거대병원 응급실인데요. ...
This is the police, right? This is the emergency room at Geodae University Hospital...
Actually, 경찰 is the police, and 경찰서 is ‘police station’, and 여기 is ‘here’, and 거대 is the name of the hospital. I don’t know who wrote the subtitle, but 거산 is wrong as you can hear it. And 응급실 is ‘emergency room’, 응급 is ‘emergency’, and the letter, represents ‘room’.
 
바로 그 때...
분연히 모습을 드러내는 이가 있었으니...
But at that moment... he courageously made an entrance.
바로 is ‘the very’, and 그 때 is ‘that moment’, so 바로 그 때 is ‘at that moment’.
분연히 is ‘courageously, or resolutely’, and 모습 is ‘figure, or shape’, and is the objective case. And 드러내는 came from 드러내다, which means ‘to show, expose, or reveal’, and is replaced with in order to modify the letter, , which means ‘person’, so 드러내는 이 is ‘a person who shows himself’, and is the subjective case. And 있었으니 came from 있었다, which means ‘was’, and the past tense form of 있다, which means ‘is’, and the letter, is replaced with 으니 in order to express a predicate form.
So, the subtitle is liberal translation, and the literal translation of 분연히 모습을 드러내는 이가 있었으니 is ‘There was someone who showed himself courageously’.
 
 
이거 못놔? is ‘Can’t you let go of me?‘
하나, , ...
One. Two. Three...
하나 is ‘one’, and is ‘two’, and is ‘three’.
정신이 좀 드니?
Are you awake now?
정신 is ‘spirit’, and is the subjective case. And is ‘some’, and 드니? is an interrogative expression, 드니 came from 들다, which means actually various meanings, but in this sentence, 정신이 들다 is ‘to recover one’s senses’, and the final sound of , is removed, and the letter is placed behind in order to make an interrogative expression.
그렇게 다 깨부수고 나니까 속이 좀 후련해?
Do you feel a bit better now that you came and bashed a couple of things?
그렇게 is ‘as such’, and is ‘all’, and 깨부수고 나니까 came from 깨부수다, which means ‘to break down’, actually, 부수다 is ‘to break’, and the letter, functions as incresing the intensity, so 깨부수다 is the same as ‘knocking something hard into pieces’. And the letter, is replaced with 고 나니까 in order to express ‘after you do something’. And has two meanings. The first is ‘the inside’, and the other is ‘at heart’, and in this sentence, the second meaning. is the subjective case, and is ‘some’, and 후련해? is an interrogative expression of 후련하다, which means ‘to feel relieved, or feel a bit better’. So, 그렇게 다 깨부수고 나니까 속이 좀 후련해?
Do you feel a bit better now that you came and bashed a couple of things?
 
... 아저씨랑 상관 없잖아요.
It has nothing to do with you, Mister.
아저씨 is ‘uncle, or mister’, and 상관 없잖아요 came from 상관 없다, which means ‘to have nothing to do with’. 상관 is ‘correlation’, and 없다 is ‘There is no blablabla’, and the letter, is replaced with 잖아요 in order to express an honorific predicate.
 
착각하지 마라.
Don't get it twisted.
착각 is ‘illusion’, and 착각하다 is ‘to get it twisted’, and the letter is replaced with 지 마라 in order to make a negative imperative sentence. So, 착각하지 마라. Don't get it twisted.
분풀이 좀 했다고 복수가 되는 건 아니다.
Just because you vented your frustrations doesn't mean you've gotten revenge.
In this sentence, you will learn a very important sentence structure. All right, listen carefully. Blah, blah, blah 했다고 blah, blah, blah건 아니다 is the same as ‘Just because blah, blah, blah doesn’t mean blah, blah, blah. 분풀이 is ‘venting frustrations’, so 분풀이 좀 했다고 is ‘Just because you vented your frustrations’, right? 복수 is ‘revenge’, 되다 is ‘to become’, but 복수가 되다 is the same as ‘you get revenge’, and the letter, is replaced with 는 건 아니다 by the sentence structure I mentioned just before. So, 분풀이 좀 했다고 복수가 되는 건 아니다. Just because you vented your frustrations doesn't mean you've gotten revenge.
야구 빠따 같은 거 백날 휘둘러봐야 그 사람들 니 얼굴조차 기억하지 못할 걸...
Even if you go around swinging a baseball bat for 100 days, those people probably won't even remember your face.
야구 is ‘baseball’, and 빠따 is a Koreans’ conventional pronunciation of bat, so 야구 빠따 is ‘a baseball bat’. 같은 거 is ‘something like’, and 백날 is literally ‘100 days’, and 휘둘러봐야 came from 휘두르다, which means ‘to swing’, and 휘둘러 봐야 is ‘Even though you swing’, so 야구 빠따 같은 거 백날 휘둘러봐야 is ‘Even if you go around swinging a baseball bat for 100 days’, and is the, and 사람 is ‘man, or person’, and means plural, so 그 사람들 is ‘those people’, right? is ‘you’, and 얼굴 is ‘face’, and 조차 is ‘even’. And 기억하지 못할 걸 came from 기억하지 못하다, which can be also divided into 기억하다, and 지 못하다. 기억하다 is ‘to remember’, and 지 못하다 is ‘don’t do blah, blah, blah’. So, 기억하지 못하다 is ‘don’t remember’, right? And 하다 is replaced with 할 걸 in order to make a future tense form. So, 기억하지 못할 걸 is ‘will not remember’. So, 야구 빠따 같은 거 백날 휘둘러봐야 그 사람들 니 얼굴조차 기억하지 못할 걸. Even if you go around swinging a baseball bat for 100 days, those people probably won't even remember your face.
진짜 복수 같은 걸 하고 싶다면, 그들보다 나은 인간이 되거라.
If you really want to get revenge, become a much better human being than those people.
진짜 is ‘real, or really’, and 복수 is ‘revenge’, and 복수 같은 걸 is ‘something like revenge’, and 하고 싶다면 came from 하고 싶다, which means ‘want to do’. 하다 is ‘to do’, and 하고 싶다 is ‘want to do’, and if we place the letter, behind it, this letter, represents a conjunction, ‘if’, so 진짜 복수 같은 걸 하고 싶다면 is ‘If you really want to do something like revenge’. 그들 is ‘they’, and 보다 is ‘than’, so 그들보다 is ‘than those people’, right? 나은 is ‘better’, and 인간 is ‘human being’, and as I have said many times that the letter, is the subjective case, but is also used as a postpositon of subjective complement. And 되거라 is an imperative sentence of 되다, which means ‘to become’, so 그들보다 나은 인간이 되거라 is ‘Become a much better human being than those people’. This is the best sentence of this scene, isn’t it? I was totally impressed with this sentence. Anyway, 진짜 복수 같은 걸 하고 싶다면, 그들보다 나은 인간이 되거라. If you really want to get revenge, become a much better human being than those people.
 
분노 말고 실력으로 되갚아줘. 알았니?
Don't get revenge with anger, but with skill.
The subtitle isn’t wrong, but a little bit awkward because of the word, skill, so the literal translation is ‘Get revenge with ability, not with anger.’ 분노 is ‘anger, or rage’, and 말고 is ‘not, or instead of’, and 실력 is ‘ability’. The subtitle is written as ‘skill’, but the word corresponding to skill is ‘기술, or 솜씨’. So, you’d better understand 실력 as ‘ability’. And 으로 is ‘with’. And 되갚아줘 is an imperative expression of 되갚아주다, which means ‘to pay back’ And 알았니? is ‘You got it?’ So, 분노 말고 실력으로 되갚아줘. 알았니? is ‘Get revenge with ability, not with anger. Got that?’
니가 바뀌지 않으면, 아무것도 바뀌지 않는다.
If you don't change, nothing else will, either.
is the same as , which means ‘you’, but is formal word, and is informal, and is the subjective case. And 바뀌지 않으면 came from 바뀌다, which means ‘to change’, and if is replaced with 지 않다, 바뀌지 않다 is the negation of 바뀌다. So, 바뀌다 is ‘change’, and 바뀌지 않다 is ‘don’t change’. And the letter, is replaced with 으면 in order to express a conjunction, ‘if’, so 니가 바뀌지 않으면 is ‘If you don’t change’. 아무것도 is ‘nothing’, so 아무것도 바뀌지 않는다 is ‘nothing will change’. So, 니가 바뀌지 않으면, 아무것도 바뀌지 않는다. If you don't change, nothing else will, either.
선생님!
Doctor!
분노 말고 실력으로 되갚아줘. 알았니?
Get revenge with ability, not with anger. Got that?
니가 바뀌지 않으면, 아무것도 바뀌지 않는다.
If you don't change, nothing else will, either.